LinYutang林语堂要点.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
LinYutang林语堂要点

The Great Translator and Scholar— Lin Yutang Background of Lin Yutang Lin Yutang(October 10, 1895 – March 26, 1976) , original name is Hele, pen name is Yutang. He was born in Longxi City in Fujian Province. (林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),原名和乐,后改语堂,福建龙溪人。) His father was a Christian minister. He obtained his bachelors degree from St. Johns University in Shanghai , a masters degree in comparative literature from Harvard University , and a doctorate in linguistics from LeipzigUniversity in Germany(德国莱比锡大学). He has been celebrated as a Chinese author of books in English and known for his work as a linguist, philosopher, writer, and inventor. (他的父亲为教会牧师。他在上海圣约翰大学获得了学士学位;在哈佛大学获得了硕士学位;后又到莱比锡大学攻读比较语言学,获得博士学位。他虽是一名中国作家,但所写出的英文作品尤为著名,他是中国现代著名语言学家、哲学家、作家、翻译家。) Lin and his family Translation Standard Translation standard include three aspects: Faithfulness Expressiveness Beauty He clearly set the beauty as one of the translation standard. (第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。) Faithful Faithful does not refer to the specific content of the faithful translation of the word, but to be faithful to the original meaning and content. (“忠实”并不是指对字的翻译,而是指忠实于原文的意思和内容。) He raised the sentence translation is the correct translation methods, which should be sentence-based translation, in the original meanng of the whole sentence to understand it after a detailed and accurate to reproduce the original sentence as the unit content.(他提出,“句译”才是正确的翻译方法,即翻译应该以句为本位,在将原文全句的意义详细准确地体会出来之后,以句为单位再现原文内容。) Translators Responsibility There are three aspects of responsibility for translators: The responsibility for the original authors; The responsibility for Chinese readers; The responsibility for art. (第一是译者对原著者的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任。) Main Translaion Works Lin was a prolific writer. During his life he wrote almost 40 books. Here are some of his great translation works: 《冥寥子游》 《不亦快哉》 《东坡诗文选》 《幽梦影》 《板桥家书》 《老子的智慧》 《浮生六记》 Some of his famous fictions: 《瞬息京华》(Moment in Peking), 又名《京华烟云》 《风声鹤唳》A Leaf in the Storm

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档