TheTranslationofProperNames要点.pptVIP

  • 18
  • 0
  • 约1.01万字
  • 约 44页
  • 2017-05-08 发布于湖北
  • 举报
TheTranslationofProperNames要点

2. 抓住主要内容,力求简洁 例3. 试论英国小说《简爱》的宗教意识 The religious Consciousness in Jane Eyre R C up E down 3. 以具体代替空泛 例5. 尊重客观规律 促进国民经济持续发展 —— 谈谈我国国民经济发展中的“两起两落” On the “Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economy R C up E down 4. 利用短语代替汉语陈述句 例9. 农业的现代化是扩大就业的物质基础 Modernization of Agriculture as the Material Basis for Enlarging Employment 例10. 弗吉尼亚.伍尔夫是英国意识流小说家 Virginia Woolf as A Stream-of- Consciousness Novelist R C up E down 书名的翻译 Translation of a Book’s Title 过去的译名,已沿用已久,影响深远,广为人知,遵循“约定俗成”的原则,继续使用它们。 如《圣经》各书的译名: Genesis 《创世纪》,St. Mark 《马可福音》 Song

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档