基于应用型人才培养的日语翻译课程教学模式的研究.docVIP

基于应用型人才培养的日语翻译课程教学模式的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于应用型人才培养的日语翻译课程教学模式的研究.doc

  基于应用型人才培养的日语翻译课程教学模式的研究 基于应用型人才培养的日语翻译课程教学模式的研究 我国为了经济的发展,需要和各国之间进行密切的交流与合作,在合作的前提下必须要解决语言畅通的问题,目前,在很多高校日语翻译教学在很大程度上存在着一些有待解决的问题,比如,教学中普遍注重理论、在实践中缺乏必要的理论基础知识的支撑等一些问题。中国经济处在发展中阶段,和日本国家的交流非常频繁和密切,所以,国家需要一大批应用型日语翻译人才,但是从我国日语翻译教学中的情况来看,这不利于日语语言水平的提高,对我国日语翻译教学课程提出了更高的要求。   一、我国应用性人才培养日语翻译课程教学模式的现状   教育始终与经济、政治密切相关,尽管中日是近邻,但是在二战后,特别是新中国成立至1972年中日两国恢复邦交正常化的二十三年时间里,在中国的一千余所高校中,设立日语专业的高校仅仅不到20所,这一时期可以称为是日语学习的冰河期。   1972年中日两国恢复邦交正常化之后,为了适应两国间交流的需要,中国一些高校相继成立了日语专业,培养专门日语人才,比如,山东大学、南开大学、厦门大学等。这一时期中日之间开始比较频繁的政治与经济往来,日本向中国输入了大量的现代化信息,与之相适应,学习日语的需求日益增加。但是这个时期受到文化大革命的影响,日语专业在中国高校的普及还是比较缓慢。   2006年的数据又在最近的五年时间中又发生了巨大的变化,据中国日语教学研究会统计数据,全中国开设日语专业的高校已多达680所(教育部高教司的统计数据是515所),除了国立、公立高校外,增加最多的是公立的职业技术院校、民办院校和各高校建立的独立学院,几乎所有学院都设有日语专业,在校学生数量更是高本文由论文联盟.L.cOm收集整理达到57万人。另外,教育部考试中心数据统计显示,2009年12月参加国际日本语能力测试的考生则突破37万人,成为中国外语考试的第一考。   二、我国应用性人才培养日语翻译课程教学模式出现的问题   (一)认识不足   学习日语翻译是促进两国更好的交流,这对学习日语有非常大的重要性。很多学生在教学中存在着一个很大的错误认识,普遍认为只要对日语的日常用语进行把握就可以了,不需要太多深奥的东西就能够担任翻译工作,还有一些学生认为日语和其他语言不同,不需要太多的理论知识,只需要注重实践就能够学习好日语。日语翻译学习对听说能力的要求是非常高的,这是翻译工作首选必备的能力,但是在进行翻译工作的时候还一定要运用巧妙的方法避免在翻译的过程中出现翻译语句的遗漏和翻译错误的事情发生。理论和实践相结合是非常重要的,是教学中很重要的环节,很多学生由于对此的认识不足,导致了无法提高日语翻译质量。   (二)教学单一   我国高校在进行日语翻译课的时候是日语笔译课,笔译课堂的主要教学内容是词汇和语法等主要内容,教师用大量的时间对学生进行基础理论知识的培养,致使学生在学习中偏重日语理论知识的掌握,忽略了实践的重要性,导致学生注重基础知识的记忆,知识尤为单一。教师主要是以讲解的形式进行传授,师生之间很少进行实践性的互动。在日语口译课的教学中,很多教师只是单纯的让学生对教材中的作业进行翻译,很少有互动,也没有运用多媒体教学实时的讲解,虽然一些教师运用了多媒体教学播放了口译教学中的影像资料,但是很多是用来欣赏和打发无聊。因此,日语教学内容在很大程度上比较单一,直接影响教学质量。   (三)教师经验不足   我国翻译类课程的教师,虽然拥有职称证书,但是很大一部分教师都是学生,他们没有接受过专业的训练,缺乏教学素养。教师除了在课堂上使用日语之外,在日常生活中基本上没有使用日语的机会,直接导致教师没有太多的教学经验。   三、我国应用性人才培养日语翻译课程教学模式问题的解决办法   (一)强化教学的重要性   由于日语翻译工作需要个理论和听、说、读等各方面的能力应用,所以,想要真正学习好日语,只靠每周几节课程的教学是远远不够的,这无法实现对日语翻译的把握,一定要在初学者学习中融入一定的翻译技巧,比如,对听、说、写等能力的培训,这在一定程度上为后期日语的学习打下一个很好的基础。在教学中不但要对教师的意识进行更高层次的提高,还需要教师们进行有效的沟通,在完成理论课之后,把更多的时间留给实践课和翻译课,最大程度上提高日语翻译的质量。这在日语翻译教学中尤为重要。   (二)提高教师授课能力   想要学生在教学中有一个很好的学习成绩和翻译能力,首先教师要从自身能力出发,提高自身教学素养和翻译能力。教师教学水平和素养的提高,完全能够影响到学生,提高学生的文化素养和学习能力,比如,日语句子的一般结构是主语+宾语+谓语,和汉语有很多不同,教师在讲解翻译的时候,应该使用对比的方式让学生了解,如:1,私はその薬を三度飲

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档