基于语料库的骆驼祥子两英译本的译本特征研究.docVIP

基于语料库的骆驼祥子两英译本的译本特征研究.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的骆驼祥子两英译本的译本特征研究.doc

  基于语料库的骆驼祥子两英译本的译本特征研究 基于语料库的骆驼祥子两英译本的译本特征研究   一、引言   老舍先生一生创作了大量的小说、剧本、散文、诗歌,几乎什么形式都涉及了。已经出版的《老舍文集》19卷,总共有一千万字之多。他的作品在历史上有不可或缺的地位,无法逾越的典范性、代表性。作为其代表作之一的《骆驼祥子》自然也不例外。《骆驼祥子》是以北平(今北京)一个人力车夫祥子的行踪为线索,以二十年代末期的北京市民生活为背景,以人力车夫祥子的坎坷、悲惨的生活遭遇为主要情节,深刻揭露了旧中国的黑暗,控诉了统治阶级对劳动者的剥削、压迫,表达了作者对劳动人民的深切同情,向人们展示军阀混战、黑暗统治下的北京底层贫苦市民生活于痛苦深渊中的图景。   [JP2]本文对施晓菁及葛浩文本文由.LIIS)高级翻译学院副教授(也有译为助理教授的)(Associate Professor)、国际会议口译员协会(AIIC)会员及亚太区主管、联合国资深同传译员、AIIC会员、中国外文局教育培训中心顾问。主要译著有《骆驼祥子》及多部翻译辞书。葛浩文英文名为Hoith6,Tree tagger2对相关语料进行检索分析、统计,对比两个译本得出相关数据。以期解决一下三个问题:   (1)施晓菁译本和葛浩文译本的译本特征分别是怎样的?   (2)两译本的译本特征是如何体现的?   (3)不同译本特征形成的原因是什么?   三、两译本特征的实证性分析   1类符形符比   类符形符比(TTR)是指文本中类符(type)和形符(token)的比率。类符就是语料库中不同的词语,形符就是所有的词形。TTR可以反映出语料用词的变化和丰富程度。TTR越高说明语料所使用不同词汇越多,换言之,词汇越丰富。反之则表示不同词汇越少,词汇范围越窄。表1是用ith6分别统计出的两个语料的类符,形符以及类符形符比。[BF]   2词汇密度   词汇密度可以反映语料中实词的比例,往往实词比虚词传递的信息要多。虚词主要起语法和文本的连接作用。一句话中若词汇密度越高,表示其实词量越大,传递的信息量就越大。Halliday(1985)将词语分成了语法和词汇两大类。语法类是指虚词或功能词,普遍认为包括冠词,介词,连词,助词,叹词。词汇类即实词,包括名词,代词,数词,副词,形容词,动词。   通常计算词汇密度的公式有两种,分别由Ure(1971)和Halliday(1985)提出。Ure的计算公式是运用最广泛的公式。用语料中的实词数除以总词数然后乘以100%得出结果,即:   实词数divide;总词数100%=词汇密度   Halliday的词汇密度公式是用实词数除以语料中小句数总数,即:   实词数divide;小句数=词汇密度   本文采用使用最广泛的Ure的词汇密度公式。统计显示,葛译本的词汇密度为575%,而葛译本的词汇密度为54%,也就是说,葛译本的实词使用比率要比施译本低。   3平均句长   4可转述性代词that   通过ith进行检索得到了两个语料中that的使用次数。   分别将两个译本中出现that的句子进行分层抽样研究。分别将两个译本中出现that的句子每十个分为一组,每一组抽取一个句子。最终施译本中that做代词,形容词共40次;葛译本中做代词,形容词共72次。   四、译本特征成因分析   上述语料库实证分析表明,两译本确实有着自己的特征。首先,在词汇层面,施译本的TTR要高于葛译本,说明施晓菁的用词相对较丰富。并且,葛译本的词汇密度相对较低,因此其难度和信息量也就相对较低。其次,在句子层面,葛译本的平均句长要长于施译本,说明葛浩文在翻译过程中采用了添加修饰词等手段来提高译本的理解度。第三,通过对that的分析,可以得出葛译本的语法关系相对较明确。[JP]   分析数据得出结论并不是目的,我们还应从数据以及结论中分析形成的原因。就个人而言,我认为不同译本的不同特征归因于一下两点:   第一,源语文化对译者产生影响。葛译本平均句长要长于施译本,是因为译者受源语文化影响,不自觉地使用添加修饰词等手段来提高译本的理解度。第二,翻译是一种社会活动,因此译者会受到目的语文化的影响。葛译本受英语文化的强势地位的影响,译者的态度更倾向于目的语文化,其译本也更倾向于可接受性。因此,葛译本倾向于使用更少的实词、更多的语法功能词和更多的常用词,使句子之间的联系更为明确,以提高其在英语文化中的可接受度。   五、局限性   本文由于各方面的原因存在一定的局限性,主要表现在:第一,由于历史及政治原因,施晓菁的译本不是全文的译本,缺失了一章,可能会导致数据不够准确;第二,语料库规模较小。更为深入准确的译本特征分析还有赖于更大规模的语料库为平台。第三,在词汇密度计算上,英语实词并没有一个固定的界定

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档