- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“红”和“黑”看中英含有色彩词习语的语义对比
从“红”与“黑”看中英含有色彩词习语的语义对比
长春理工大学外国语学院 王新
A Semantic Comparison between Chinese and English Idioms containing Color Words from two Representative Words “Red” and “Black”
摘要:
由于语言的丰富性,英汉两种语言中存在着一定数量的含有色彩词的习语。本文在分析两种语言中含有色彩词“红”与“黑”的习语的基础上,从语义对比的角度探讨这两种语言在习语运用中的共性与差异,以使学习者在使用习语时表达得体,从而提高语言交际能力。
关键词: 习语 色彩词 语义学 共性 差异
Abstract:
There are a number of idioms which contain color words in both English and Chinese for the reason of the richness of language. The paper analyzes both English and Chinese idioms containing two representative color words, “red” and “black”, and basing on that, it discusses the similarities and differences from the perspective of semantic comparison in the use of idioms in the two languages. The purpose is to help language learners use idioms properly and improve their language communicative ability.
Key words: idioms color words semantics similarities differences
引言:
大千世界,多姿多彩,如此绚丽的世界自然离不开颜色的装点与修饰,赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,使我们生活的环境美丽而辉煌,然而,颜色并非徒有虚表,每一种不同的颜色还被人们赋予了超出其本义的丰富内涵,颜色词也都另有其义。
色彩词作为词汇的一部分,早以纳入许多语言研究者的研究领域中,涉及翻译、语义、文化等各个方面,其中比较著名的有语言学家Berlin和Kay所做的研究。基于98种语言的考察和对其中20的详细分析,Berlin和Kay认为世界上有1个颜色组,相应的有l1个基本色彩词。广义地说 ,习语不仅仅指的是固定的短语、谚语 ,它还包括一些俗语 (colloquial ism)和俚语 (slang)。语义学是关于意义研究的学科。具体而言,是对单位语言,尤其是词和句子的意义的研究。G.Leech曾将意义归为七类:红色,是电磁波的可视光部分中的长波长部分,波长大约为630~750nm,类似于血液的颜色,是三原色和心理原色之一。of the color of the fresh blood or a similar color”,因此无论英语还是汉语中都有通过红色反映出的人的精神状态的习语,如英语中的red-blooded 指的是精力充沛的, 活跃的red-light district指的就是城镇中的妓院区“红色”象征着生命与希望,也象征着火红的事业与爱情,慷慨激昂的斗志,兴旺发达国家,热烈奔放的感情等。因为“红色”可以给人们带来光明与温暖,人们喜欢用红色来表达幸福如意、欢天喜地、兴旺发达、福星高照等。中国人以“红”为贵,源于古代的日神崇拜。太阳从东方升起,呈现出火红的颜色,诞生了人类的文明。在中国每每过年,家家户户挂红灯,贴红对联,大人小孩都好穿红衣服,表示喜庆、热闹。而美国许多地区,七、八十岁的老太太都喜欢穿大红衣服,以表示自己的青春常驻与富有。美国人过圣诞节时,最喜爱的色彩是大红大绿,红色象征喜庆,绿色象征生命,无论是商店、家庭、公共场所的主色调都以红绿色为主。英国皇家禁卫军笔挺的红绒军服和伊丽莎白女王的红外套,证明了英国人也是一个酷爱红色的民族。在以上这些情景中,“红”字的内涵是一致的,所以我们才有了这样的例子a red—letter day ”(过去教堂的一种习惯,节日都用红字在日历上显示出来。今天用来泛指任何喜庆和值得纪念的日子。)become red-faced,汉语中有面红耳赤这样的习语。
以上几个例子说明两种语言对该色彩词在概念意义、感情意义、搭配意义和联想意义上的使用是一致的。
(二)黑色
黑色为没有任何可见光进入视觉范围,和白色正
文档评论(0)