9课后翻译汇总–信管本科三四班段林林.docx

9课后翻译汇总–信管本科三四班段林林.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
9课后翻译汇总–信管本科三四班段林林

信管本科三四班 Good Luck! ? 自考英语(二)课后翻译汇总 Unit 1 英语真的有这么难,需要人们投入大量的时间和精力才能掌握吗?Is English such a difficult language that it really demands people to invest a large amount of time and energy before it is mastered? 就如澳大利亚在全国推行学亚洲语言一样,中国也掀起一股外语热,在这股热潮中英语高居榜首。Like the national push for Asian literacy in Australia, there has been foreign language fervor in China, with English on top of the list. 从我个人的经验来看,英语学习不仅是指学习英语发音和语法规则等。From my personal experience, I think learning means far more than learning its pronunciation, grammatical rules, etc. 由于同样的原因,英语母语者听到“吃了吗”,会觉得中国人非常好客,在事先毫无准备的情况下会请人吃饭。By the same token, “Have you eaten?” will sound to native English speakers that the Chinese are so hospitable that they invite people to meals off-handedly. 汉字和英语这两种文字毫无共同之处,并且中国和西方世界在近代历史上很少接触。Chinese has noting in common with English and China had little contact with the Western world in modern history. 英语背景知识吸引了大量英语爱好者,也使许多人丧失信心。The background knowledge of English fascinates large numbers of interested and determined English learners but at the same time disheartens quite a few. 英语学习中,东西方价值观念是相互冲突的。The Western and Oriental values are found to be in confrontation in learning English. 中国人在英语学习中,只有客服文化障碍才能很好的掌握英语。A Chinese English learner cannot have a good command of English unless he overcomes the cultural barriers in learning English. Unit 2 这是我来美国后第一次回家探亲。It was the first time I’d gone back home since coming to the United States. 你对那些只与男人有关的事情发表意见。You speak on matters that are of concern only to men. 在过去的六年和美国人的交往中,我渐渐学会了他们的一些做法。Through my association with Americans during the past six years, I had gradually adopted some of their ways. 我不在属于旧世界,但还未被新世界接纳。I no longer belong to the old world and the new world has not yet accepted me. 我不再将香港视为我的故乡,感到无家可归。I no longer consider Hong Kong my home and fell homeless. 香港发生了巨大的比啊怒啊,有些地方都认不出来了。Things had changed so much in Hong Kong that I did not recognize parts of it. 他们对我渐渐疏远起来,不像开始那么友好。They gradually became less warm and friendly toward me. 回来之后我

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档