2002年专八汉译英.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2002年专八汉译英

2002年专八汉译英 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 Equal are the generous gifts granted/distributed by Nature to all human individuals, whether they are wealthy or impoverished. Equal are the generous gifts endowed by Nature on all human individuals, be they wealthy or impoverished. People, poor or rich, are equally favored by Nature. The bounty of Nature is equal to everyone, rich or poor, 所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。 Therefore, all human individuals have become unanimously and profoundly indebted to (obliged to, attached to, dependent on) Nature. The bounty of Nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. 尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。 This is particularly true in the rural areas where ways of life have remained intact and unchanged for people for thousands of years— This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. 种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花; --sowing crops and grapes, brewing and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing grasses and planting flowers, They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed the gardens to grow flowers. 在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌; going to churches for religious prayers and services on weekends, playing musical instruments, dancing and singing on squares. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. 往日的田园依旧是今日的温馨家园。 The fields in former times are still their present-day homes glowing with human warmth. The age-old land remains the same as their family hearth. 这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。 In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs. Each place boasts its folklore and thereby social customs go down. * * *

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档