归化和异化翻译在外语片名翻译中的应用.docVIP

归化和异化翻译在外语片名翻译中的应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化和异化翻译在外语片名翻译中的应用.doc

  归化和异化翻译在外语片名翻译中的应用 归化和异化翻译在外语片名翻译中的应用  [摘要]外语电影片名翻译是一项重要而富于创造性的工作,佳译能够为影片锦上添花。对丰富国内观众业余文化生活,推动中国影片走向世界,促进国际间文化艺术交流起到不可忽视的作用。片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是进行再创造的过程;也是追求译语片名与源语片名功能对等,译语片名形式与原片内容的辩证统一的过程。只有归化和异化策略的合理运用,才是最终理想的译文。   [关键词]归化;异化;外语片名;翻译      电影是语言文化的一扇窗口。通过一部电影,我们可以窥见一个民族绚丽多姿的文化形态。外语电影片名就如标签。用短短数语告诉人们关于一部电影最多的文化信息。尤其是国外电影的译名更肩负着帮助人们理解影片,了解异域文化的重任。      一、归化和异化翻译的含义      翻译不仅仅是两种语言之间的表层指称意义的转换,它同时也是两种语言所蕴涵的深层文化之间的交流。翻译中对文化因素的处理有两种基本方法:归化和异化。      (一)翻译的归化   所谓归化(adaptation),遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要。      (二)翻译的异化   所谓异化(alienation),就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统。在译文中突出源语的异国情调。      二、归化翻译策略在外语外语电影片名翻译中的应用      在跨文化交际中,两种语言、文化之间的差异注定了影片译名与原名之间的偏差,因为不同的文化背景会导致部分语义的改变和丧失。外语电影片名是文字意义和文化内涵的有机体,它应能提示影片主要内容,反映一个民族的文化底蕴。而翻译是一种跨文化的交际,翻译的目的是促进交流,而交流的基础是译成果的认可与否、接受与否。字面直译片名若出现译语观众对语言或文化的不认可,译者则需根据目标语语言、文化进行改写和调整。   翻译片名的过程中有时会遇到一些不同于本民族文化的异质,而这些异质一时又难以得到认可和接受,更不用说吸收和消化了。那么,此时应考虑归化翻译了。出发语文化与目标语文化常持有截然相反、完全矛盾的审美趋向和价值趋向,因而难以沟通。为考虑译语观众的接受能力和取悦译语观众,片名常出现归化翻译。   如外语电影《Ghost》译为《人鬼情未了》。汉字人、鬼在视觉上给中国观众以强烈的冲击,显示了主人公阴阳两隔、难以相聚的情境;而情未了又缠绵悱恻、柔断肝肠。5个汉字连起来,既提示了生死离别、刻骨铭心的爱情故事,又能引起观众心灵上的震撼,激起观众强烈的观看欲望。直译为《鬼》,虽然字面上忠实,却极易误导中国观众,因此,译为《人鬼情未了》符合中国观众的审美情趣和期待视野。   有些片名在出发语、目标语文化中意义相通。但因不同文化中人们的思维模式、审美情趣不同,而形成了不同的语言表达习惯。为考虑译语观众的语言习惯,根据影片内容进行调整而形成归化翻译。如英语外语电影片名多简洁直白,而汉语外语电影片名多化实为虚、笼统概括。英汉对译时,应根据不同文化需求进行调整。如外语电影《Face Off》译为《夺面双雄》,《Snoe Currie,Patton,JFK,Pearl Harbor,Shakespear in love, Romeo and Juliet,Chicago均直接异化为《居里夫人》、《巴顿将军》、《肯尼迪》、《珍珠港》、《恋爱中的莎士比亚》、《罗密欧与朱丽叶》和《芝加哥》。异化法使片名中的文化信息得到最大限度的保留。而对于那些因文化差异而造成观众理解困难或可能引起误解的典故等,我们只得在影片的后续宣传中进行一些文化上的补译以弥补。旧时观众接受外来文化的时候,更多地依赖于本国语的语言习惯、思维方式来了解外来文化,而现今观众可以坦然接受外来文化以扩展其经验视野。如美国电影《Casablanca》因为汉语习惯以片名概括主要内容,先采用了高度归化的翻译《北非谍影》;后来因为文化交流的加强,观众接受外来文化的承受力不断提高,于是便有了异化的翻译《卡萨布兰卡》。异化绝不是机械地死扣原文的字面,呆板地直译,而应深入了解外语电影片名字面承载的文化信息。译者在进行语言操作的时候,应具有深刻的文化意识。      四、归化和异化策略下的文化因素分析      人们在交流中不可避免地用自己的文化定式去解读与本族文化并不相容或不完全相容的异族文化现象时,就难免会经历从不解、费解、误解、一知半解到理解,甚至认同的过程。因此,片名所反映的不同语言习惯、文化精神,随着文化交流的加深,有些能够为观众所理解、认可和接受的,翻译则可由归化转为异化。有些始终为观众所勉强的,则仍多

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档