影视剧字幕组侵权问题探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视剧字幕组侵权问题探讨.doc

  影视剧字幕组侵权问题探讨 影视剧字幕组侵权问题探讨   一、字幕组概述   (一)什么是字幕组   字幕组(Fansub group)是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。字幕组是由爱好者们根据个人兴趣所组成的团队,且不以营利为目的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。字幕组的起源是随着互联网在中国的普及,网民意识到,很多优秀的电视剧、动画、电影都是来自欧美、日韩的作品,而CCTV等有权引进节目的影视机构,一般引进国外优秀作品的速度非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平一般,字幕组由此诞生[1]。   (二)为什么字幕组如此受热捧   字幕组之所以受欢迎,其原因大致有以下几点。   首先,对于观看海外影视作品的需求。   目前,国内的影视市场少有精品,每年出产的影视作品,其质量都不是很高,近几年尤其以抗战片,宫廷剧为多,形式太过单本文由.L.收集整理调。但海外影视作品,尤其是美剧,因其剧情构思巧妙,逻辑严密,演员演技高超等原因,在中国越来越受到热捧。比如当年红极一时的《越狱》《老友记》等。由于我国对于海外影视作品的引进程序较为复杂,所以字幕组提供的资源能够及时满足大家的需求。在不想听官方处理的译制片配音的情况下,如果没有字幕组在台词上的处理,大部分人以现有的英文水平情况很难听懂海外影视作品的内容并理解当中的片段,更不用说有的美剧还有俚语的出现。可以说,国人英文普遍不高,也是一个很重要的原因。   其次,对于学习外文的要求。   由于字幕组对于成员的外语水平要求非常高,所以字幕组翻译的质量还是非常高的。各大字幕网站的招聘帖表明,大部分字幕组成员是兼职人员或学生,这包括出生于60年代、70年代和80年代三代人。学历则包含中专、大本、硕士、博士四个级别,几乎囊括了全中国的语言精英,其中有相当一部分人是海外留学人员[2]。在这样的市场之下,比起枯燥的背单词学外语,国人当然愿意通过看美剧等方式学习。又能看剧,还能学习标准的口语,何乐不为。   最后,字幕组人员自身的需求。   不光是国人在观影中学习外语,其实字幕组成员本身在对影片进行翻译的过程中也是一个学习外语的好机会,并且字幕组是一个团队合作的组织,在这种环境下,大家能够教学相长,取长补短,借此提高自己的英文等外文水平。   二、字幕组的侵权问题探讨   (一)字幕组的行为构成侵权吗   简而言之,字幕组就是将别人的影视作品进行翻译后传播。那么字幕组对于其对影视作品的翻译和上传至网络为公众提供下载资源的行为是否构成对著作权人侵权;如果侵权,又是如何侵权的呢?   根据《中华人民共和国著作权法》(以下简称《著作权法》)第二条:著作权法所称作品,是指文学、艺术和科学领域内具有独创性并能以某种有形形式复制的智力成果。第十一条:著作权属于作者,本法另有规定的除外。   又根据《著作权法》第十条,著作权人的权利有:发表权(即决定作品是否公之于众的权利)、修改权、保护作品完整权、复制权、发行权等一系列权利。《最高人民法院关于审理著作权民事纠纷案件适用法律若干问题的解释》中规定的公之于众,是指著作权人自行或者经著作权人许可将作品向不特定的人公开,但不以公众知晓为构成条件。   字幕组的翻译后再上传到网站的行为,首先未经过著作权人的许可,其次未经允许便进行传播,最后,传播的目的是为了公之于众。从以上相关著作权法法条来看,字幕组构成对原作品著作权的侵权是毋庸置疑的,是一种违法行为。   (二)国外关于著作权的相关规定   《美国著作权法》中,对于电影的规定是:电影,是指由一系列相关影像组成的视听作品,连续放映影像时形成活动的印象,有伴音的则包括伴音一起[3]。公开表演或展示作品,是指在向公众开放或者聚集有大量的家庭圈成员及其社交对象以外的人群的场所表演或展示作品[3]。   《德国著作权法》中,第15条第1款第1项以及第16条的规定,作者享有对自己的作品进行复制的排他性权利[4]。第17条第1款,发行,是指把作品的原件或者作品的附着物提供给公众或者投入流通领域的行为。作者对其作品享有发行的排他性权利[4]。在此书中还有关于放映权等权利的规定,基本与前款规定相同,在此不再赘述。    此外,在我国于1992年加入的《伯尔尼公约》中,也有相关规定,如第三条,翻译作品、改编作品、改编乐曲以及某件文学或艺术作品的其他改变应得到与原著同等的保护,而不损害原著作者的权利;第十五条第二款,以通常方式在电影作品上署名的自然人或法人,除非有相反的证据,即假定为该作品的制片人;第十六条第一款,对于侵犯版权的一切作品,给予原著法律保护的本联盟任何成员国都可以予

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档