DB510100_T 022-2009 四川名菜及名小吃英、日、韩语译法.pdfVIP

DB510100_T 022-2009 四川名菜及名小吃英、日、韩语译法.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
DB510100_T 022-2009 四川名菜及名小吃英、日、韩语译法.pdf

DB 成 都 市 地 方 标 准 DB510100/T 022-2009 四川名菜及名小吃英、日、韩语译法 English, Japanese and Korean Translations of Famous Sichuan Dishes and Snacks 2009-02-13 发布 2009-02-16 实施 成都市质量技术监督局 发布 DB510100/T 022-2009 前 言 本标准附录 A 、附录B 为规范性附录,按名菜点音节索引查询。 本标准由成都市质量技术监督局提出。 本标准主要起草单位:成都语言桥翻译有限责任公司。 本标准参加起草单位:成都市质量技术监督局、四川烹饪高等专科学校、成都市商务局、成都餐饮 同业公会、西南交通大学外国语学院。 本标准主要起草人:朱宪超、周婷、张景一、包奕燕、杜莉、钟志惠、张媛、李海振、都勇、朴正 俸。 I DB510100/T 022-2009 四川名菜及名小吃英、日、韩语译法 1 范围 本标准规定了四川名菜及名小吃(以下简称为“四川名菜点”)的英、日、韩语的翻译 原则。 本标准适用于成都市餐饮、娱乐等行业涉及的四川名菜点的英、日、韩语翻译。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其 随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标 准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新 版本适用于本标准。 GB/T 16159 – 1996 汉语拼音正词法基本规则。 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本标准: 3.1 四川名菜 FAMOUS SICHUAN DISHES 指清鲜醇浓并重、麻辣见长、风味多样的四川著名菜肴。 3.2 四川名小吃 FAMOUS SICHUAN SNACKS 指风味特色鲜明的四川著名小吃。 4 总则 4.1 四川名菜点的英、日、韩语翻译应符合国际化原则,遵循各语种语言习惯,同时应兼 顾其文化底蕴。 4.2 四川名菜点英、日、韩语翻译应采取避繁就简的基本原则:译文在能基本反映菜点特 点的基础上,采用尽量简洁的表达方式,以方便口头介绍、记忆和传播。 4.3 按照上述原则,四川名菜点的英语翻译应以具体的中文菜点名称结构为基础,其模式 详见细则部分。 4.4 按照上述原则,四川名菜点的日语翻译应以具体的中文菜点名称结构为基础,其模式 详见细则部分。 4.5 按照上述原则,四川名菜点的韩语翻译应以具体的中文菜点名称及发音为基础,其模 式详见细则部分。 2

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档