从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化走向世界的文学翻译要点.ppt

从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化走向世界的文学翻译要点.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从莫言获诺贝尔文学奖看 中国文化走向世界的文学翻译 一、世界如何看待莫言? ◇莫言作品的译本: 英文、德文、法文、西班牙文、瑞典文、日文等  ◇“从泰戈尔到莫言:百年东方文化的世界意义”国际研讨会 同济大学 2013.6.2--6.3    陈思和:泰戈尔英文好,宗属国。西方人不了解、忽视、漠视东方。隔膜不等于世界。    谭中:泰戈尔发扬东方文明真善美的精神,迎接东半球的文艺复兴。 ◇ 莫言的幽默感和幻想具有想象力,他的沉稳、不妥协的幽默感令人捧腹。 ◇ 他对哥伦比亚作家加里亚?马尔克斯的作品的高度评价一点不奇怪,虽然两位笔下的奇妙现实世界并无多大关联。 ◇ 莫言的幻想源自充满画面感和象征意义的中西传统文学的融合。 ◇ 莫言作品受卡夫卡影响更大,他放任想象力,又时刻不忘伟大的中国传统叙事文学。   ◇ 《酒国》中主人公丁钩儿的非常独白与乔伊斯作品的某些段落如出一辙。 《生死疲劳》中,其幽默与想象所具有的讽刺力量达到很高水平,并形成自己独特的风格。 ◇ 莫言如饥似渴地阅读福克纳、马尔克斯和俄国国家的翻译作品,吸收西方传统小说、中国民间故事、脍炙人口的戏剧和歌剧…… ◇ 但他没有模仿,其创作具有强大的感染力,其文风在中国文坛独树一帜。  ◇ 颁奖词: “将魔幻现实主义与民间故事、历史和当代社会融合在一起。” ◇叶戈罗夫: “现实性与非现实性的交织,使作家有可能潜入到主人公的性格深层,由此得出社会上正在发生什么事的结论……” 二、莫言与村上春树 ◇村上春树在中国走红的原因: 1.以洗练、幽默、隽永和节奏控制为主要特色的语言风格; 2.通过传达都市人的失落感、孤独感对人性领域的诗意开拓; 3.对自由、爱等人类正面价值的张扬和对暴力的追问; 4.客观的历史认识。   ◇ 村上文学被译成三四十种语言,其语言特色并未引起明显关注,中译本除外。   ◇ 文学翻译要译出字面背后的东西,译出文字中潜伏的原作者的喘息、心跳、体温、气味、节奏和音乐感。   ◇ 翻译既可以成全一个作家,又可矮化甚至窒息一个作家。   ◇ 从这个意义上说,诺奖的评审不是原作的PK,而是译作的比拼。   ◇ 2003年莫言与王尧的对话中说,翻译有三种可能: 1. 二流作品被一流译者译成一流作品; 2. 一流作品被蹩脚的译者译成二三流作品; 3. 一流小说遇到一流翻译家乃天作之合。 “越是对本民族语言产生巨大影响的,越是有个性的作品,大概越难翻好,除非碰上天才的翻译家。”  ◇  莫言受《聊斋志异》的影响;     村上受《雨月物语》的影响。     日本的《雨月物语》又受《聊斋志异》的影响,是日本版的《聊斋志异》。   ◇   两人不少作品的主人公都自由穿越了阴阳两界或此岸与彼岸的世界之间,都具有对现实的超越性,从而为探索通往灵魂彼岸的多种可能性开拓广阔的空间。 三、中国文化走向世界的文学翻译问题   ◇ 翻译问题讨论的视角,已不再局限于是“意译”还是“直译”等语言文字转换的层面,而是进入了广阔的跨文化交际的局面。 ◇ 严复:信达雅 罗新璋、高慧勤:离形得似 ◇ 中国传统译论:案本--求信--神似--化境 ◇ 核心:诚于译事、修辞立成、案本求信、以象达意、以译致用、文章正轨、以文行远。 翻译与创作、翻译观、文学观的有机结合。 ◇ 葛浩文不是逐字逐段地译,而是“连改带译”,甚至在《天堂蒜薹之歌》中把结尾改成了相反的结局。  ◇ 莫言获奖背后的翻译问题: 1. 谁来译? 2. 作者对译者的态度 3. 译本由谁出版? 4. 作品的可译性问题  ◇ 1.谁来译? 葛浩文(Howard,Goldblatt)(英译) 杜特莱夫妇(Noel Dutrait)(法译) 尚德兰(Chantal Chen-Andro)(法译)  ◇ 陈安娜(Anna Gustafsson Chen)(瑞典)  ◇ 马悦然(Goran Malmqvist)(瑞典)  ◇ 吉田富夫(Yoshida Tomio) (日本佛教大学名誉教授,译《丰乳肥臀》《檀香刑》《四十一炮》《生死疲劳》[译为“转身梦现”])  ◇ 藤井省三(Fujii shozo) (日本东京大学教授,译《酒国》《蛙》)  ◇ 2012年在庆应大学与坂上弘、关根谦、竹内良雄、吉川龙生(庆应大学)、饭冢容、渡边新一(中央大学)、佐藤洋

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档