- 1
- 0
- 约1.37千字
- 约 34页
- 2017-05-09 发布于浙江
- 举报
【2017年整理】基本翻译概念
基本译学概念;翻译的性质、分类及对译者的要求 ;翻译的性质、分类及对译者的要求 ;翻译的性质、分类及对译者的要求 ;翻译的性质、分类及对译者的要求;翻译的性质、分类及对译者的要求;翻译的性质、分类及对译者的要求;翻译的性质、分类及对译者的要求;翻译的性质、分类及对译者的要求;翻译的性质、分类及对译者的要求;翻译的性质、分类及对译者的要求;翻译的性质、分类及对译者的要求;翻译的性质、分类及对译者的要求;翻译的性质、分类及对译者的要求;翻译的性质、分类及对译者的要求;翻译的过程;翻译的过程;翻译的过程;翻译的过程;翻译的过程;翻译的过程;翻译的过程;翻译的过程;翻译策略(Translation strategies);翻译策略(Translation strategies);异化策略 (foreignizing method)异化是指在对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。
Foreignization: It designates the type of translation in which a target text “deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original” ---- The translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him. (retaining the original);① 异化可以在语音层上出现。例如:ballet译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
② 异化可以在词语层出现。例如:
“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”“an olive branch”译作“橄榄枝”“sour grapes”译作“酸葡萄”“the cold war”译作“冷战”等等。
③ 异化可以在句子结构层次出现。
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”.在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆姆雷特时说:“You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”
朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了
汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为
我们了解西方文化打开了一扇窗户。 ;翻译策略(Translation strategies);翻译策略(Translation strategies);直译与意译;直译与意译;直译与意译;直译与意译;Thank You!
原创力文档

文档评论(0)