母语负迁移对日语教学的影响及对策.docVIP

母语负迁移对日语教学的影响及对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语负迁移对日语教学的影响及对策.doc

  母语负迁移对日语教学的影响及对策 母语负迁移对日语教学的影响及对策 连体修饰语的构成、种类、表达形式是多样化的。由于日语是黏着语,容易形成较长较复杂的连体修饰语,在翻译理解时就容易产生误译,因此,本文在理清连体修饰语分类及结构的基础上,分析其容易误译的形式,并尝试提出相应的翻译方法。   1.连体修饰语的分类   (1)体言+助词,体言+助詞+の。例:母の服;兄さんからのプレゼント。   (2)用言:动词、形容词、形容动词。例:冷たい風;きれいな花;流れる水。   (3)活用连语。   连语是两个以上的日语单词连在一起表达一个完整的意思,具有与一个单词相同功能的词。主要有动词+补助动词;动词+助动词;动词+やすい等;动词+助动词+助词+の;体言+(の)助动词。例:作ってやる料理;変わらない気持ち;書きやすい万年筆;数え切れないほどの星;鈴木さんらしい人。   (4)修饰语。   ①连体词:日语中无活用的独立词,专门修饰体言。表现形式为含有「~の」或「~が」;「~な」形;「~る」形;「~た」、「~だ」形;体言(汉语或外来语)+「的」的连体词。例:この傘 こんな人 きたる夏休み 大したもの フランス的風味。   ②副词:部分副词类似于连体词,可以直接修饰体言。如:副词+名词;副詞+の,例:すこし右;しばらくの間。   2.连体修饰语的误译   长句中的连体修饰语,按照日语顺序直译,可能会出现误译。例:光ファイバーは、光を遠くまでよく通す「石英」という物質から作られた、透明度の高いガラスでできています。   误译:光纤是由具有良好导光性的石英这种物质制成的透明度很高的玻璃。   参考译文:光纤是由透明度很高的玻璃制成的,这种玻璃由具有良好导光性的石英这种物质做成。   (1)汉日的结构差别   日语是黏着语,容易形成较长的连体修饰语,修饰语必须放在被修饰语的前面,汉语则并非如此。例:   私がその下宿を出たのは、梅雨があけたばかりの灼きつけるような夏の日差しがアスファルトの道にかっかと照りつけている七月初めの日であった。   译文:我离开房东家是七月初了。那天,雨过天晴,夏日炎炎,如炙如煎,晒得柏油马路嘎吱嘎吱直响。   (2)汉日的人称代词及固有名词的位置差异   汉语的人称代词和固有名词与日语不同,很少被连体修饰语(定语)修饰。例:もの心ついたかつかない頃、父親と母親に連れられて行った長崎は、彼の記憶に焼き付けられた。   译文:他还不完全记事的时候,随父亲母亲到过长崎,这里给他留下了深刻印象。   (3)中日思维方式差异   日语和汉语也会因一些文化差异而产生思维方式的不同。例:「笑うと、鳥の足跡ができた」。   误译:一笑,两个眼角堆满了乌鸦的脚印。   译文:一笑,两个眼角堆满了鱼尾纹。   3.连体修饰语的翻译方法   (1)直译   直译是按照原文的字句和语法,逐字逐句忠实地翻译。例:それは素裸足に大黒傘を下げた、まだ年の若い女だった。   译文:这是个赤着脚带把雨伞的年轻的女子。   (2)分解法   分解法是把原句分解为两个以上句子的翻译法。例:光ファイバーは、a光を遠くまでよく通す「石英」という物質から作られた、b透明度の高いガラスでできています。   句中a和b都是「ガラス」的连体修饰语,在翻译时,就需要先找出句子的主干,然后分析修饰语。   译文:光纤是由透明度很高的玻璃制成的,这种玻璃由具有良好导光性的石英这种物质做成。   (3)倒译   倒译,即在翻译过程中改变句子语序。影响因素主要有两方面。   ①语法要求   日语中,作为被修饰语的人名或代名词通常会后置在连体修饰语后面。但翻译成汉语,会改变原有语序,形成主语+谓语的形式。   例:彼女は縁側に腰掛けているわたしにお茶を出してくれた。   划线部分直译为坐在游廊里的我,但正确译文是:我坐在游廊里时,她给我端来了茶。   ②修辞和表现习惯的差异   由修辞和表现习惯引起的语序变化具有较强的表现力。例:深夜一時頃が一番賑やかになるおしゃれな通りもあり、例えばアイスクリームの店など、長い行列ができる話題の店が毎月新しくできる底の知れないパワーも秘めている。分析:这个长句里面有几个连体修饰语,其中「賑やかになる」和「おしゃれな」都修饰「通り」。翻译时,需后置「~賑やかになる」。「毎月新しくできる」和「底の知れない」都修饰「パワー」,与前面相同,都需要把两者后置。其中「本文由论文联盟.L.收集整理長い行列ができる」又是修饰「話題の店」的。   译文:有些经过装扮的街道到了深夜一点钟左右才变得最热闹。像冰激凌店等会排成长龙。这些成为热门话题的店铺都藏有自己的秘密武器,它们

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档