- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文动物词语的不同文化内涵及差异_孔永红.pdf
第 6 期 (总第 49 期) 山西广播电视大学学报 No . 6
2005 年 12 月 Journal of Shanxi Radio TV University Dec . 2005
中英文动物词语的不同文化内涵及差异
□孔永红
( 山西电大 , 山西 太原 030027)
摘要 : 不同语言中的词汇反映了不同文化发展的差异 。由于受历史 、习俗 、价值观念 、宗教信仰等方
面的影响 , 英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇 。分析两种语言中有关动物的词语可以透
析出文化对词汇的影响 , 也可以生动地揭示出中英两种文化间的差异 , 同时会有助于英语学习者更好
地进行跨文化交际。
关键词 : 词汇 ; 动物词语 ; 内涵 ; 差异 ; 跨文化交际
中图分类号 : H3 13 文献标识码 : A 文章编号 : 1008 —8350 (2005) 06 —0048 —02
众所周知 , 在不同语言和不同文化背景下 , 每个词除了具 1. 传统文化差异使一些动物带有鲜明的民族文化特征 。
( )
有字面意义 ( denotation) 外 , 还有丰富的文化 内涵 (cultural “龙” dragon 在中国历史上是一个图腾形象 , 在神话传说
connotation) , 即该词所隐含和附带的联想义 、比喻义 、象征 中 , 它是一种能兴云降雨的神异动物 , 在古代人们的心中 ,
义及带有感情色彩的褒义和贬义等 。许多同一动物在不同语 是有灵气的吉祥物 。古人 曾有 “山不在高 , 有仙则名 ; 水不
言中表达着不同的文化内涵 。任何中英两种语言之间的差异 在深 , 有龙则灵”的名句 。由于 “龙”蕴涵权威 、力量 、才
都可能会给英语学习者带来难度 , 分析英汉两种语言中有关 华 、吉祥等语义 , 因此 , 中国人以 “龙的传人”自豪 , 龙也
动物的词语不但可以透析出文化对词汇的影响 , 也可以生动 成了中华民族的象征 。汉语中含有龙的成语也应有尽有 , 如 :
地揭示出中英两种文化间的差异 , 而且会有助于英语学习者 龙争虎斗 、龙飞凤舞 、车水马龙 、乘龙快婿等 。而在英美等
更好地进行跨文化交际。 西方国家 , “dragon ”是硕大 、恐怖的古怪野兽 , 满嘴喷火 ,
一 、同一动物词语在中英文化中具有相同的文化内涵 凶狠残暴 , 与 “邪恶”同义 , 深为英语民族厌恶 。这是因为
英国人说 : “He is a fox . ”中国人的理解是 : “他这个人 《圣经》上把 dragon 看作是罪恶的象征 , 与上帝作对的恶魔撒
非常狡猾 。”可见英语中也常用狐狸来形容人奸诈 、狡猾 。又
文档评论(0)