汉英语篇衔接对比与翻译.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英语篇衔接对比与翻译

汉英语篇对比与翻译 第一讲:汉英语篇衔接(cohesion)对比与翻译 在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指代的对象中寻求答案,即衔接,也就是照应(reference)关系。根据照应成分参照点的不同,照应可以分为前指照应(anaphoric reference,也称回指照应)和后指照应(cataphoric reference,也称下指照应)。前指照应指的是所指对象位于上文,即指代成分的指称位于指代成分之前;后指照应指的是所指对象位于下文,即指代成分的指称位于指代成分之后。例如: (1)He looked up at her as she stood there, hand on heart, looked quietly, almost in a kindly way. (Gone with the Wind) 当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿时,他的目光非常平静,甚至非常和蔼。(翟象俊译) (3)解净收起图说,“大家出车吧,中午休息的时候再看Φ,就贴在这里。”(蒋子龙,《赤橙黄绿青蓝紫》) Xie Jing folded up the diagram and said, “Now get moving. I’ll paste this up here and you can have a look at it during the midday break.” (4)离车库还有三四米,车库门就像认识主人似的自动掀启。(《枣核》) When it (the car) was three or four meters away from the garage, its door automatically opened as if it recognized its own master.(张培基译) 了解汉英两种语言人称代词系统和人称代词前指照应的不同特点和倾向,对汉英翻译有一定的指导作用。翻译是一个涉及语言、文化、文本、译者等多种因素的复杂过程影响翻译过程的因素很多。但是,根据本节对汉英第三人称代词语篇照应的对比研究,在汉英翻译中采取相应的策略和方法,对提高翻译质量是有所帮助的。 汉语中第三人称代词的使用频率比英语低很多,常有第三人称代词的省略或零式前指。在进行汉英翻译的时候,要注意英语的使用习惯,为译文增添相应的衔接方式,保持译文的通顺连贯。例如: (5)孔乙己是站着喝Φ酒而穿长衫的唯一的人。他身材很高大;青白脸色,皱纹间经常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白胡子。Φ穿的虽然是长衫,可是Φ又脏又破,Φ似乎十多年没补,也没有洗。他对人说话,总是满口之乎者也,Φ教人半懂不懂的。(鲁迅,《孔乙己》) Kong Yiji was the only long-gowned customer who used to drink his wine standing. A big, pallid man whose wrinkled face often bore scars, he had a large, unkempt and grizzled beard. And although he wore a long gown it was dirty and tattered. It had not by the look of it been washed or mended for ten years or more. He used so many archaisms in his speech that half of it was barely intelligible. 由于汉英两种语言的语篇衔接手段在使用中各有所重:英语中使用第三人称代词的地方,汉语常使用原词复现的衔接方式。在汉英翻译的过程中,译者要充分注意汉英语言在衔接方式上的差异,在把汉语译为英语时,注意使用代词来替代源语言中反复提及的人和事物。例如: (6)一个浑身黑色的人,站在老栓面前,眼光正像两把刀,刺得老栓缩小了一半。(鲁迅,《药》) A man clad entirely in black stood before him, his eyes like daggers, making Old Shuan shrink to half his normal size.(杨宪益、戴乃迭译) (7)且说宝玉来至梨香院中,先入薛姨妈室中来,正见薛姨妈打点针线与丫鬟们呢。宝玉忙请了安,薛姨妈一把拉了他,抱入怀内。(曹雪芹,《红楼梦》) On reaching Pear Fragrance Court, Baoyu went first to see Aunt Xue, whom he fo

您可能关注的文档

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档