- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
心态的力量中英对照个人修改版
Which are you? he asked his daughter. When adversity knocks on your door, how do you respond? Are you a carrot, an egg, or a coffee bean? * The Strength of the Mindset (Dealing with Adversity) 心态的力量 (应对逆境) A daughter complains to her father about her life and how things were so hard for her. 女儿向父亲抱怨,事事都很艰难。 She did not know how she was going to make it and wanted to give up. She was tired of fighting and struggling. It seemed as one problem was solved a new one arose. 她不知如何应付生活,好像一个问题刚刚解决,新的问题又会出现,她有些厌倦。 Her father, a chef, took her to the kitchen. He filled three pots with water and placed each on a high fire. 父亲是一位厨师,把她带进厨房。他先往三口锅里倒入一些水,然后放在旺火上。 Soon the pots came to the boil. In one he placed carrots, in the second, he placed eggs, and in the last he placed ground coffee beans. He let them sit and boil, without saying a word. 不久,水开了。他往第一口锅里放一些胡萝卜,第二口锅里放入鸡蛋,第三口锅里放入碾成粉末的咖啡豆。他将它们浸入开水中煮,一句话也没说。 In about twenty minutes he turned off the burners. He fished the carrots out and placed them in a bowl. He pulled the eggs out and placed them in a bowl. Then he ladled the coffee out and placed it in a mug. 20分钟后,父亲把火关了,把胡萝卜捞出来,放入一个碗内,把鸡蛋捞出来放入另一个碗内,然后把咖啡舀到一个杯子里。 Turning to her he asked, Darling, what do you see? Carrots, eggs, and coffee, she replied. 父亲转身问女儿:「孩子,你看到了什么?」「胡萝卜,鸡蛋,咖啡」。她说。 He brought her closer and asked her to feel the carrots. She did and noted that they were soft. 他让她靠近一些,摸摸胡萝卜。她注意到它们变软了。 He then asked her to take an egg and break it. After pulling off the shell, she observed the hard-boiled egg. 父亲又让女儿拿一个鸡蛋,打破它,剥掉壳,这是一个煮熟的鸡蛋。 Finally, he asked her to sip the coffee. She smiled as she tasted its rich aroma. She humbly asked. What does it mean, Father? 最后,父亲让她喝了一口咖啡。 尝到浓浓的咖啡,女儿笑了,怯声问道: He explained that each of them had faced the same adversity, boiling water, but each reacted differently. 父亲说,三样东西面临同样的逆境 -- 煮沸的开水。但其反映各不相同。 The carrot went in strong and hard. But after being subjected to the boiling water, it softened and became weak. 胡萝卜入锅前是硬的、结实的,放进开水
文档评论(0)