语言学派翻译理论的贡献与局限.ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语言学派翻译理论的贡献与局限

;Outline;罗曼·雅科布逊 Roman Jakobson;一、从符号学角度将翻译分为三类: 1. Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language. 语内翻译是指同一语言中用一些语言符号解释另上些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”。 (Roman Jakobson, 1959;董广才,孙海燕,2005:57);一、从符号学角度将翻译分为三类: 2. Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language. 语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。 (Roman Jakobson, 1959;董广才,孙海燕,2005:57);一、从符号学角度将翻译分为三类: 3. Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems. 符际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。 (Roman Jakobson, 1959;董广才,孙海燕,2005:57);罗曼·雅科布逊 Roman Jakobson; 四、语法范畴(词法和句法)是翻译中最复杂的问题,尤其是对于有时态、性、数等语法形式变化的语言来说更是如此。语法范畴的重要性和复杂性突出表现在诗歌的表达方式中。 他指出,诗从定义上来说是不可译的,只有基于认知经验上的创造性移位才是可能的。 (董广才,孙海燕,2005:57);不足之处: 1、几乎所有的语言学派理论都有一个共同的缺点,即他们不能触及翻译的文本层面。同时,翻译学的研究方向不是语言转换那么简单,而是一种文化的研究,与其说它是语符的转换不如说是跨文化转换。雅可布逊虽然对文化层面的翻译有所提及,但他的理论毕竟是不系统的。 (董广才,孙海燕,2005:58);不足之处: 2、作为他的理论基础的意义的符号学定义也有值得商榷和探讨的必要。 3、雅可布逊研究的重点是语言和语言学,在翻译研究上,他并没有象专业学者那样,对翻译过程,翻译的具体问题进行更深入细致的探讨,从某种意义上来说,这是个不小的遗憾。 (董广才,孙海燕,2005:58);约翰·卡特福德 John C. Cartford;《论翻译的转换》Translation Shifts 转换是:在从源语到目的语的过程中偏离了形式上的对等。 转换分为层次转换(level shift) 和类型转换(category shift)。;层次转换(level shift)指源语中处于某一语言层次的成分,在目的语种的对等物却处于另一个不同的层次上。例如原文中用语法层次表现的意义,由于在译文中缺乏确切的对应语法形式,就必须转向词汇层次,用词汇手段来表现应该表达的意义。 类型转换(category shift)是翻译对形式对等的偏离。可分为结构转换(structure shift)、类别转换(class shift)、单元转换(unit shift)和系统内转换(intra-system shift)。 (谢天振,2008:25);贡献: 一、卡特福德用普通语言学的理论详细解释了翻译中的转换现象。“转换的方法是翻译实践最基本的方法。 ‘翻译’这个同本身就是指把一种语言转换成另一种语言的过程,也就是说把一种语言的语音、文字、词汇和语法等系统转换成另一种语言的各个系统。 (穆雷,1990:40);贡献: 二、卡特福德指出了翻译等值在翻译实践和翻译理论中的中心地位以及确立翻译等值一关系的方法和条件。翻泽等值并不意味着再现原文的全部内容或者说全部信息。他提出译者的任务主要是寻求内容等值,而不仅仅是形式对应。 (穆雷,1990:40);贡献: 三、他用普通???言学的理论框架详尽而系统地描述了翻译理论中的不少传统概念,如直译、意译、逐字翻译、全文翻译、部分翻译、完全翻译、有限翻译、音位翻译、词形翻译、音译、语法翻译和词汇翻译等,使原先对一些问题的主观判断有了一个客观的标准,得到理论上的阐释。 四、 卡特福德在《翻译的语言学理论》中提出了一套比较完整的、具有一定科学性的翻译理论。 (穆雷,1990:40) ;约翰·卡特福德

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档