- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译的语义学研究
翻译的语义学研究 语义学研究意义 研究语言表达式内部的语义结构(eg 意义的成分分析) 语言表达式之间的语义关系(eg 同义词反义词) 句子的整体意义,每一个词汇意义的集合以及它们之间的语法关系(eg 句意或作文原则) 语言表达式即语言表达的意义和语言之外现实世界的关系(eg 指称语义学) 翻译是从单词开始的。语义学翻译研究运用意义的成分分析法,对词义进行细致入微的分析。分析的单位,可以小到区别性特征。 语言里的音位互相对立,从而使语素和词的语音形式和意义能够彼此区别开来。比如音位通过“双唇”这个特征和非双唇音区别开来,通过“清音”这个特征和浊音区别开来,通过“塞音”这个特征和擦音、鼻音、边音、闪音、颤音等区别开来,通过“不送气”这个特征和送气音区别开来。这种具有区别音位作用的语音特征就是区别性特征。 意义的成分分析法 对chair进行成分分析 同传统的经验主义翻译研究相比,用语义学提供的意义成分分析法即非此即彼的两分法来精确地区分词义的细微差别,无疑是一大进步。进行意义的成分分析,确定区别性特征是至关重要的。区别性特征的数量必须是充分必要的,少了区别不开,多了又显得累赘啰嗦。 词汇的成分分析 区别感情色彩 eg:Our conference did in the end make detailed plans for the invasion.The date was to be May 1,1994. 译文:我们的会议最后制定了进攻/入侵的详细方案,进攻/入侵的日期定在1994年5月1日。 区别语义轻重 eg: Shes too stubborn to give in. 她十分固执/顽固,不肯让步。 区别范围大小 eg: The family are encouraged to settle the frontier. 鼓励大家携带家眷去边疆/边境安家落户。 区别具体与概括 eg: There are numerous rivers in our country. 我国有众多的河/河流。 区别语体风格 eg: Necessity is the mother of invention. 需求乃创造之母(亲)/妈妈。 区别普通用语与专业用语 eg: Did you hear the cock crow at dawn? 你听到过公鸡在黎明/拂晓时分啼叫吗? 在词汇这个层次上,除了注意词义的分析研究,从而准确地进行翻译以外,词性也是一个值得注意的研究领域。 奈达创造性地规定了四种语义范畴,即object(事件范畴)、event (事物范畴)、abstract(抽象范畴)、relation(关系范畴),以此来分析研究词类。 传统的词类分类法 John [preached] a baptism for the forgiveness of sins. 名 动 冠 名 介 冠 名 介 名 译文可能是这样: 约翰为原罪的宽恕而进行布道。 用语义范畴重新分析 John [preached] a baptism for the forgiveness of sins. O E E R E R E 分类后,可以得到以下五个核心句: John preached X(in which X stands for the entire indirect discourse). John baptizes the people. The people repent. God forgives X. The people sin. 重组后: John preached that the people should repent and be baptized in order that God would forgive their sin. 约翰布道,以使人忏悔、受洗,让神宽恕他们的原罪。 语义学指导下的翻译理论研究,最重要的一个结论就是,语言的不同主要表现在表层句子结构上,在深层结构上任何语言都是一样的;同样的句子结构往往会有完全不同的意义而不同的句子结构却往往有着相同的意义。在一中语言中可以表达的东西,在另一种语言中也完全可以表达。这就为我们在翻译中如何分析句子,不被原文的结构牵着鼻子走,提供了宝贵的理论支持。 * 区别性特征 bench chair stool hassock 有腿 有腿 有腿 无腿 有靠背 有靠背或无靠背 无靠背 无靠背 供二人或二人以上坐 供一人
您可能关注的文档
最近下载
- 【幼儿园】幼儿园创建“平安校园”实施方案.docx VIP
- 如何才能做到从思想上入党.pdf VIP
- 教学课件:教学设计与教案.ppt
- 浙江农村信用社招聘-2024温州乐清农商银行秋季招聘笔试备考试题及答案解析.docx
- 建筑结构施工图识读教案.pdf
- 2024小红书知识考核试题题库及答案.pdf VIP
- 青岛农业大学基础生物化学期末复习题导学资料.pdf
- 【新版教材】中学音乐人音版七年级下册《领航》课堂教学设计.docx
- 初中语文 2024年新疆乌鲁木齐市沙依巴克区中考语文适应性试卷.pdf
- HIKVISION海康威视白光全彩400万筒型网络摄像机DS-2CD3T46(D)WDV3-L.pdf
文档评论(0)