1_汉译英概述及原则.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1_汉译英概述及原则

Unit 1 汉译英概述 教学目标:在上学期学习英汉翻译的基础上,初步了解汉译英的概况,了解中国文化对汉译英的影响以及如何使译文准确、通顺、流利等。 教学形式:教师讲授、学生讨论,课后练习。 教学内容: Unit 1 汉英翻译概述及原则 Unit 2 汉英对比与翻译(一) Unit 3 汉英对比与翻译(二) Unit 4 翻译中词义的选择 Unit 5 增词法和减词法 Unit 6 词类转换法 Unit 7 词语的翻译(一) Unit 8 词语的翻译(二) Unit 9 词语的翻译(三) Unit 10 语序的变换 Unit 11 语态转换 Unit 12 翻译中视角的转移 Unit 13 篇章翻译(一) Unit 14 篇章翻译(二) Unit 15 篇章翻译(三) Unit 16 篇章翻译(四) Unit 17 篇章翻译(五) Unit 18 文化与汉英翻译 汉英翻译的原则 … you cannot translate properly if the TL is not your language of habitual usage. ---Peter Newmark “中国式”英语解决办法:阅读大量原作,观察、揣摩、总结并模仿英语的特点、规律和表达方法。 三条原则: 1) 译文必须符合英语的语法:三种轴心结构: a. 主-系-表结构 (S+V+P) a) 人类在地球上已存在多久了? How long has man been on earth? b) 牛奶变酸了。 Milk turns sour. b. ?There be?结构 (表示存在有的概念,seem (appear) to be, seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come) a) 计算机有点毛病。 There is something wrong with the computer. b) 国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。 As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communications. c) 从理论上讲,供应这么多水似乎不成问题 In theory there seems to be no problem in supplying this amount of water. c. 主-谓-宾结构 (S+ V+O) a) 主-谓(主语+不及物动词) Wheels turn. 车轮转动。 b) 主-谓-宾 Men turns wheels. 人们转动车轮 c) 主-谓-宾 Cows give us milk (give milk to us). to ask a favor of sb. to ask sb. for a favor. d) 主-谓-宾-宾补(可由名词,形,副词,动词不定式,分词,分词短语,介词短语等构成) Thunder turns milk sour. 打雷使牛奶变酸。 他发现前人研究地理的记载有很多不可靠的地方。 He found that there are many unreliable points in the geographic records kept by his predecessors. 老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关了门的铺子,蹩进檐下,靠门停住了。 (鲁迅《药》 Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the crossroad lying distantly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door. 2) 译文必须符合英语的习惯表达(英语惯用法,避免中国式英语): 百闻不如一见。 Seeing is believing. 宣传 propaganda(少用,多含负面成分)political propaganda;publicity多用,为中性词 精神文明 spiritual civilization (含宗教色彩) ethical and cultural progress 街道妇女 “Street women/girls/ladies--prostitutes” 我对他们都不喜欢。 I like no

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档