西方翻译理论概览.ppt

  1. 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
西方翻译理论概览

西方翻译理论概览 本讲要点 西方翻译思想史 当代西方翻译理论流派划分 主要流派思想简述 西方翻译思想史 时间划分 古代译论:公元前三世纪---十七世纪 近代译论:十七世纪----十九世纪 当代译论:二十世纪---今 各阶段概述 古代译论:公元前三世纪---十七世纪 公元前三世纪: 《圣经·旧约》 《奥德赛》 荷马史诗及希腊戏剧作品等 1)西方翻译理论一开始就具有文学翻译的特征。 2)人们发表的是对翻译的零散的见解 。如“保留原作风格,反对字当句对的理论,给予原作竞赛之说等 古代译论:公元前三世纪---十七世纪 古罗马帝国后期 : 《通俗拉丁文本圣经》 随《圣经》翻译发展起来的译论最早的是哲罗姆发表的“文学用意译,圣经用直译”以及“不逐字对译”的观点;奥古斯丁提出翻译的风格取决于译本读者的类别,认为翻译的基本单位是词,并从译词与原词词义的对等来衡量翻译的对等,发展了亚里斯多德的符号学说。他的译论对后世的语言与翻译研究起了重要的作用。 古代译论:公元前三世纪---十七世纪 中世纪 : 《圣经》 1)西方的翻译理论研究仍然是没有系统的。 2)翻译理论研究在较长时间里几乎处于停顿状态。 3)后来,翻译的理论问题才逐渐引起重视。翻译理论家们一方面重复古代翻译时期翻译家的观点,一方面又围绕直译与意译的问题,就民族语言的发展方向展开一系列的争论,并提出了一些新见解。 古代译论:公元前三世纪---十七世纪 14-16世纪: 《圣经》 古典文学作品 其它人文科学著作的翻译 许多翻译理论家同时也是翻译家、文学家、哲学家或艺术家。这使翻译理论的研究具有十分明显的实践性和跨学科或学科交叉的鲜明特征 近代译论:十七世纪----十九世纪 十七世纪----十九世纪是西方翻译理论史上一个重要的发展时期。各国翻译活动的规模虽不如文艺复兴时期,但翻译题材更加广泛。在这三百多年间,各国涌现出一大批优秀的翻译家,出版了令人瞩目的文学和人文科学译著。翻译理论开始走出狭隘的研究范围,视野更加开阔,提出更加全面、系统、带有普遍意义的理论模式。如泰特勒发表了重要的《翻译三原则》: 《翻译三原则》 First General Rule: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Second General Rule: The style and manner of writing in a translation should be of the same character with that of the original. Third General Rule: A translation should have all the ease of original composition. 《翻译三原则》 第一条原则:译作应完整地再现原作的思想。 第一条原则:译作的风格与笔调应具有与原作同样的特征。 第一条原则:译作的行文应和原作一样流畅自然。 当代译论:二十世纪---今 20世纪被誉为“翻译的时代” 重视读者和交际环境,强调理解的自然与流畅; 翻译从宗教、文学和科学著作扩大到技术、贸易、时事宣传、广告等几乎一切题材; 文体形式大大增加,从书籍(包括剧本和诗歌)到文章、论文、合同、条约、法令、告示、广告、宣传、处方、食谱、信函、报告、公文、文件等; 术语逐渐标准化; 翻译组织纷纷成立; 语言学、社会语言学等学科和翻译理论对翻译活动产生积极的推动作用; 翻译成为传授知识、加深不同群体和民族之间的理解和传播文化的工具。 ---Newmark 当代西方翻译理论流派划分 尤金·奈达 (Eugene A. Nida)的划分 语文学派 语言学派 交际学派 社会符号学派 语文学翻译重“语义结构、内容选择和组织的方式”,详细分析修辞方法,权衡和比较修辞价值; 语言学翻译观将翻译视为比较语言学的一个分支,强调意义的构成特征和语言结构,力图制定对等转换的规则; 交际学的翻译观着重研究动态使用中的语言,刻意分析文本内容、形式、接受者以及交际情景对翻译的影响; 社会符号学的翻译观以符号学理论为理论基石,强调“语言的功能以及这些功能与其它符码的关系“,强调符号、所指和解释者三者之间的互动关系。 根茨勒(Edwin Gentzler)的划分 美国翻译培训派 翻译科学派 早期翻译研究派 多元体系派 解构主义派 谭载喜的划分 伦敦学派 美国结构主义学派 交际理论学派

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档