有知有畏知难而为_31601.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
有知有畏知难而为_31601

有知有畏知难而为 《中华读书报》2015年3月4日第16版 素知苗德岁先生“中英文俱工”,但听说他要翻译《物种起源》,心里还是暗暗地替他捏了一把汗。 ?????达尔文的《物种起源》是笔者读过的为数不多、但印象至深的长篇巨著之一。除了它对人类认知的巨大影响,这部作者自称的“概要”,长达400多页,内容繁杂而琐碎,论据和论理全面严谨;涉及当时的众多前沿科学:地理学、地质学、古生物学、动植物分类学、人工养殖、动植物杂交……如是,译者即使不是这每一个方面的专家,也至少需要有足够广博的基础知识,才能考虑揽这“瓷器活”。这还仅仅是就内容而言。几乎所有的资深评论,还会一再提及达尔文独特的文字风格。达尔文善用复杂的句式,而且句句话一定要说得天衣无缝。粗读会觉得他啰嗦,艰深晦涩;但仔细品味,又会被他严谨清晰而且独特的表达所折服。这既是一部科学巨著,却又富有个性。这大概才是《物种起源》成为经典的根本所在——如果只想了解进化论,翻一翻现代教科书足矣。而阅读达尔文的书,包括《物种起源》,不仅仅能获得知识(甚至不主要是为了获得知识),似乎更是一个满足好奇心、增加洞察力、甚至如同审美一般的愉快经历。 ?????但对翻译者而言,这样的书无异于译林世界的一条古蜀道:黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。苗先生是地质学和古生物学专家,专业与达尔文的学识有相当大的重合;他又是一个好学、好奇心极重的人,爱读善写,确实是翻译这部书的上佳人选。但正因为如此,苗先生大概比谁都更清楚这个课题有多难:哪怕步步谨慎,也难免偶尔一脚踏空,虽无性命之虞,结果凝固在纸上,也够让人“侧身西望长咨嗟”。?毕竟,翻译是为人作嫁,译得好的地方,那是原作者的功劳;一有不合意之处,则是译者的“水平所限”了。?那么,苗先生“蜀道之行”进行得怎么样??我几乎是被好奇心驱使着,急急地翻开了书。 ?????苗先生丰富扎实的专业知识,在翻译中得到了最大的发挥。整部书,几百页的译文几乎没有错漏,更不用说许多翻译文献里频繁出现的误译和想当然的编写。仅这一条,就是很大的成就了。更难得的是,译者似乎还有意识地下功夫,要把达尔文所用的表达形式,有时甚至每一个具体的词汇都对应地表达出来。这就给了整部书一个明显的、贯穿一致的语气和风格,原作者的文字特点也略见端倪。可以想象,由于中英文结构的巨大差异,在很多时候,这近乎不可能。静夜孤灯下,殚精又竭虑,个中甘苦,大概只有译者自知。 ?????因为读者最愿意体会的,恰恰是“无知”:译得精彩完美之处,文字变得通顺自然、踏雪无痕;翻书的人会浑然忘记自己是在读“翻译的东西”。下面这一段,就让我回想起当初读英语原文的轻快: ?????就我所熟悉的实例中,一种动物看似纯粹是为了另一种动物的利益而从事活动,最为有力的例子之一当推蚜虫自愿地将其所分泌的甜液奉送给蚂蚁:下述事实显示,它们这样做乃是自愿的。我把一株酸模植物(dock-plant)上混迹于一群大约十二只蚜虫中的所有蚂蚁,全部移走,并在数小时之内不让它们回来。过了此段时间,我觉得很有把握,蚜虫该会分泌了。我通过放大镜对其观察良久,但无一分泌的;我便用一根毛发微微地触动及拍打它们,我尽力模仿蚂蚁用触角触动它们的方式,依然无一分泌的。其后,我让一只蚂蚁去接近它们,从那蚂蚁急不可耐地扑向前的样子看,它似乎即刻感到它发现了丰富的一群蚜虫,于是它便开始用触角去拨动蚜虫的腹部,先是这一只,然后那一只;而每一只蚜虫,一经感觉到蚂蚁的触角时,即刻抬起腹部,分泌出一滴清澈的甜液,那蚂蚁便急忙吞食了甜液。即令十分幼小的蚜虫,也是如此行事,可见这一活动是出自本能,而并非经验所致。然而,由于分泌物很粘,将其除去,大概对于蚜虫来说,不啻是一种便利,因此,大概蚜虫们也不尽是本能地分泌以专门地加惠于蚂蚁。(168页) ? ????下面这个句子,要表达的内容非常复杂,苗文的表达方式却不累赘,并且相当准确: ?????当这些变种重返故地时,由于它们业已不同于原先的状态,即便也许只是在极其轻微程度上的不同,但却是几近一律地不同,所以,按照很多古生物学家们所遵循的原理,这些变种大概便会被定成新的、不同的物种。(240页) ?????“‘大自然’虽奢于变化,却吝于革新。”(154页)这一名句译得尤其精彩,因为译文与原文一样工整并言简意赅:??Natureisprodi?galinvariety,?butniggardinin?novation. ?????“人类的起源及其历史,也将从中得到启迪。”(388页)这一句的好处在于与原文一样低调含蓄。所有读《物种起源》的人,都会找这句话,因为这是全书唯一暗示人与生物之渊源的地方。 ?????苗先生最得心应手的一个技巧,是频繁使用恰如其分的成语或俗话,有时并加上机智的再创造和重新组装,来表达相应的英文词意。这样一来,词汇变得丰富多

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档