网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

叠字诗词“西游记”形式对等英译标准.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
叠字诗词“西游记”形式对等英译标准

叠字诗词论文:叠字诗词英译方法及标准初探 【中文摘要】叠字诗词绘声形象,拟音传神,是我国文化的一块瑰宝。《西游记》的诗词是小说情节的一部分,对故事发展、人物刻画、主题表达有着重要的作用。而诗词中常用到叠字这种“延宕扩张法”,以表现自然界的生生不息和让我们感受力量十足的临即感,使诗词极富绘画色彩,同时使人物、场景、情节等描写细腻生动、跃然纸上,可谓是《西游记》诗词修辞手法的点睛之笔。在英译中如何处理好叠字以保留《西游记》叠字诗词的语言风格、再现其形式之“美”点,是评价《西游记》翻译成功与否的一个重要方面。目前《西游记》的英语全译本有两个,即英国利兹大学教授詹纳尔(W. Jenner)翻译(以下简称詹译)、外文出版社于2003年出版和芝加哥大学教授余国藩翻译(以下简称余译)、1977—1983年由美国出版。这两个译本是否成功再现了《西游记》叠字诗词的形式之美,它们的翻译有何规律可循和可资借鉴之处,成为本研究所关注的问题。本文参考前人对叠字修辞的研究,把《西游记》341首叠字诗词分为五种类型,即AA型、AAA型、AABB型、AAB型和ABB型。借助语料库工具ParaConc检索出自建的《西游记》中英文语料库中每种叠字诗词及其对应两个译本的翻译,梳理归纳出叠字诗... 【英文摘要】This research is a comparison of 341 poems of reduplicated words (PRW) in Xi You Ji (XYJ) and its two English versions. With the aid of XYJ Chinese-English poems’parallel corpus, the study sets out to describe the use of poems in question in the one hundred chapters of XYJ. The study investigates how PRW in XYJ are dealt with in its two English translations, which is a descriptive and comparative study of two fully translated English versions instead of judging which one is good or bad, or which translation... 【关键词】叠字诗词 《西游记》 形式对等 英译标准 【英文关键词】PRW Xi You Ji formal equivalence translation criterion 【索购全文】联系Q1:138113721 Q2:139938848 【目录】叠字诗词英译方法及标准初探 摘要 5-7 Abstract 7-8 Abbreviations 12-13 List of Tables 13-14 List of Figures 14-15 Chapter 1 Introduction 15-20 1.1 Background of the study 15-16 1.2 Objectives and implication of the present study 16-17 1.3 Structure of the paper 17-20 Chapter 2 Literature Review 20-32 2.1 On the studies of versions of XYJ and PRW 20-23 2.1.1 English versions of XYJ 20-21 2.1.2 Studies of XYJ and its renditions 21-22 2.1.3 Studies of reduplicated words 22-23 2.2 Formal equivalence as theoretical basis 23-29 2.2.1 Reiss’s text type theory 23-24 2.2.2 Nida’s formal and dynamic equivalence 24-26 2.2.3 Functional linguistics’view on form 26-27 2.2.4 Shen’s view on formal equivalence 27 2.2.5 Summery and demonstration 27-29 2.3 Formal equivalence used in Chinese-English poem translation 29-30 2.3.1 Forma

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档