- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专有名词翻译精选
* 商务英汉翻译 专有名词翻译实务操作 一、基本原则 名从主人,约定俗成 有些英语专有的汉语译名,因流传已久而为人所熟知,应当沿袭使用,不应当自造新名。 McDonalds 麦克唐纳家的 Kentucky Fried Chicken(KFC)肯塔基州炸鸡 Google Hong Kong-based Grey China, an advertising agency 基于香港的灰色中国广告公司 一家广告代理-灰色中国公司 香港Grey广告公司(中国)公司 香港的一家广告公司-中国精信(Grey China)公司 二、推荐做法 查询并照抄译名 就是查工具书。绝大数译名已被人们广泛接受,而且已经编成了各种词典,应当尽量查阅并沿用。 Angkor Wat Cambodia 柬埔寨吴哥窟 Westminster Abbey, England 英国威斯敏斯特大教堂 Louvre,France 法国卢浮宫 回译 “回译”是专有名词英译汉中的特殊情况,是与音译、意译和音意合译有所区别且有并行不悖的方法。 译名后附英语原名 1、原文附译音或译名 2、译名附原文 Acccording to Bear,SternsCo.,50% of all manufacturing could be ousourced by 2010. C.Bear,Stern公司的研究表明,到2010年,50%的生产过程可能分包出去。 B.根据Bear,SternCo.公司的调查,到2010年,50%的生产过程都会外包出去。 A.据贝尔-斯特恩斯(Bear,SternCo.)公司称,到2010年世界半数的生产都可能是通过外包方式进行的。 *
您可能关注的文档
最近下载
- 2024辽宁沈阳市于洪区面向退役士兵定向招录社区工作者89人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 上银直线导轨电子样本.pdf VIP
- 骨关节病的康复治疗与护理.pptx VIP
- 2025至2030中国全光网络建设市场行业发展动向及未来竞争格局报告.docx VIP
- OKUMA 数控系统特殊功能手册.pdf VIP
- 2024辽宁沈阳市和平区面向退役士兵定向招录社区工作者32人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 小学四年级上册体育教案表格式.pdf VIP
- Fuji富士-伺服系统操作说明书-ALPHA5-SMART-PLUS用户手册.pdf
- 绿色债券市场2024年报-商道融绿.docx
- 透析器破膜的预防与处理.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)