Lecture13-16商务法律合同与协议的翻译.ppt

  1. 1、本文档共129页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture13-16商务法律合同与协议的翻译

In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization/ or Post Office are liable. 2.2 多用状语从句 ● 凡因执行本合约或有关合约所发生 的一切争执,双方应以友好方式协 商解决;如协商不能解决,应提交 中国国际经济贸易仲裁委员会,根 据该会的仲裁规则进行仲裁。 All disputes arising in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. ● profit 利益 收益 利润 利润率 红利 另:用词统一也体现在商务合同中,公司名称的翻译。一旦一个公司名称的翻译经过选定,就务必一直采用这个名称,不能随意更改。 一般可译为“应当”、 “必须”, 2. 常用词的翻译 2.1 Shall 也可译为“将”或忽略不译。 ● The Seller shall bear all expenses, risks of the Commodity before it passes over the vessel’s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and has been released from the tackle, all expense, risks of Commodity shall be for the Buyer’s account. 货物越过船舷和脱钩前的全部费用、风险应由卖方负担;货物越过船舷和脱钩以后的全部费用、风险应由买方负担。 ● In case the accident lasts for more than ten weeks, the Buyer shall have the right to cancel Contract. 若事故超过十周,则买方有权取消合同。 ● The termination of this Contract shall not affect in any way the outstanding claims and liabilities existing between the two parties upon the expiry of the validity. 本合同期满时,双方发生的未了债权和债务将不受合同期满的影响。 酌情使用文言词和连词 2.2 古英语词汇的翻译 ● The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA. 下列签署人兹保证所供应之货系美国制造。 ● The titles to the Articles are for convenience of reference only, not part of this Contract and shall not in any way affec

文档评论(0)

sandaolingcrh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档