Unit7---商务合同翻译translatingbusinesscontract.ppt

Unit7---商务合同翻译translatingbusinesscontract.ppt

  1. 1、本文档共86页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit7---商务合同翻译translatingbusinesscontract

* Read the following sentence and its version. Can you find anything wrong/ improper? By irrevocable Letter of Credit available by Sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment, the Letter of Credit must reach the Sellers 30 days before the contracted month of shipment. 以不可取消的信用证,凭卖方即期付有的票据协商,有效期应为装运期15天后在中国到期,该信用证必须于合同规定的装运月份前30天到达卖方。 不可撤销信用证 译为“即期付有单据的票据”,概念不清,票据概念广泛,包括汇票、本票、支票等,在外贸合同支付条款中的票据应该为“汇票”,应译为“跟单汇票” 应为“议付” 装运期后15天 * By irrevocable Letter of Credit available by Sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment, the Letter of Credit must reach the Sellers 30 days before the contracted month of shipment. Revised: 以不可撤销的信用证,凭卖方即期跟单汇票议付,有效期应为装运期后15天在中国到期。该信用证必须于合同规定的装运月份前30天到达卖方。 * Read the following sentence and its version. Can you find anything wrong/ improper? The balance should be settled upon the arrival of the goods at the port of destination. 余款在货物到达目的港后结算。 Note:翻译合同必须严谨准确,原文中upon含有“后一个动作将在前一个动作之后随即或马上发生”之意,必须翻译出来,因此译文存在漏洞,容易被不法商人利用。 Revised: 余款应在货物货物到达目的港后即行支付。 * Read the following sentence and its version. Can you find anything wrong/ improper? Total value: US$5,400,000.00 (Say: US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND only) 总价:5,400,000.00美元 Note: 翻译必须忠实于原文,不能随意去掉大写部分,专业性和严密性必须要注意。 Revised: 总价: 5,400,000.00美元(大写:伍佰肆拾万美元) * The carrier’s responsibility for the cargo ceases immediately when the cargo leaves the ship’s tackle and thereafter all risks and expenses involved are the responsibility of the cargo. 当货物离开轮船挂钩时,运送者的责任立即终止,此后的一切风险和费用均和货物本身相关。 Note: 原文中三个“cargo”意思不尽相同,第三个cargo用来修饰responsibility,句子的主语是risks and expenses,根据上下文应该理解成“货主”。 Read the following sentence and its version. Can you find anything wrong/ improper? * The carrier’s responsibility for the cargo ceases immediately when the cargo leaves the ship’s tackle and thereafter all risks and expenses involved are the responsibility of the cargo.

文档评论(0)

sandaolingcrh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档