商务英语定语从句翻译要点.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语定语从句翻译要点

6、译成表示“目的”的分句 英语的目的状语从句如果用表示目的的从属 连词来引导, 语意关系很清楚, 但有些目的状语 从句如果用定语从句来表达, 似乎更简洁 Chinese delegations have been sent to European countries, who will negotiate trade agreements with the respective government. 可以把句中who 引导的定语从句理解为“so that they will...”, 说明代表团的使命。 译文: 中国已派出几个代表团前往欧洲数国,以便与有关政府商谈贸易协定。 Discussion 1. In a turnkey project, the seller plans, constructs, and places in operation a foreign facility that is then transferred to a local owner. 2. But the important thing to remember is that in the modern world we must give people skills which will prepare them for the changing world of manufacturing and production which is now upon us. 由承包商完全承包的工程中,卖主计划、涉及并将一套国外设施投入运作,然后将其转让给地方雇主。 但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术本领,掌握这些技术本领就可以使他们应对我们眼下所面临的不断变化着的生产制造领域做好准备。 3. In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations.4. International business has emerged as a separate branch of management training ,because the growing scale and complexity of business transactions across national boundaries gives rise to new and unique problems of management and governmental policy that have received inadequate attention in traditional areas of business and economics. 除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。 国际商务作为管理训练的一个分支出现,是由于跨过节的商业交易日益增长的范围和复杂性产生了新的、特殊的管理问题和政府政策问题。这些问题没有在传统的商业和经济领域里受到足够的注意。 定语从句的翻译 Warm-up exercise: The bank of Japan has begun studying the possibility of extending the period for repurchasing government bonds, a system under which it purchases government bonds from financial institutions on condition that they would be repurchased by the financial institutions after a certain period. 日本央行已经开始研究延长回购政府债券期限的可能性。回购政府债券已经形成一种制度。在此制度下,日本央行从金融机构购买政府债券,但前提是,这些债券在经过段时间之后将由金融机构进行回购。 定语从句是商贸英语语言表达过程中最 常用、重要的基本句型之一, 其结构严谨 , 层次繁多, 涵义复杂 翻译技巧 一、译成“的”字偏正结构 二、译成联合复句 三、译成复指成分 四、译成独立句 五、译成偏正复句 一、译成“的”字偏正结构 如果定语从句较短, 与主句关系密切, 汉 译时一般采用前置法, 即把定语从句译成 带“的”字的偏正结构,

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档