实证性影响研究的几个领域.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实证性影响研究的几个领域

3、特殊媒介:由特殊的地理位置所形成的沟通渠道充当了媒介的功能。 “丝绸之路” ; 处于政治文化中心的城市也具有影响和交流的性质 。 第四节 译介学 传统的翻译研究相当大的程度上可以归为一种语言研究,而比较文学的翻译研究其实质是一种比较文学的影响研究。它不局限于某些语言现象的理解与表达,也不参与评论其优劣,而是把翻译中涉及的语言现象置于民族、文化或社会这一更为广阔的背景之下加以考察。 一、中英文字的差异 《静夜思》 (李白) 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 In the Quiet Night (Witter Bynner ) So bright a gleam on the foot of my bed--- Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. 二、翻译的性质和要求 关于翻译,历来有两种不同的看法 1、《翻译的理论概要》:“翻译的等值就是表达原文思想内容的完全准确,和作用上、修辞上与原文完全一致。” 2、《论翻译的原则》:“原作的长处完全转注在另一种语言里,使得译文文字所属的国家的人能明白地领悟,强烈地感受,正像用原作文字的人们所领悟、所感受的一样”。 翻译是从一种语言转换成另一种语言的过程,翻译的两个主要问题一是词义的选择,二是语言的表达。 三、译介学的研究对象 (一)文学翻译史的研究 (二)翻译大家及其译著风格的研究 (三)译本的文化研究 四、翻译在文学交流中的作用 (一)影响时代风尚 (二)产生新的词语 (三)发展新的技巧与文体 (四)翻译与作家 五、翻译的负影响 (一)作品选择上的失衡 (二)译者翻译中的误译 误译包括自觉或不自觉两种。 不自觉:由于知识和语言能力上的欠缺,造成翻译的失误。 自觉:译者有意的处理,例如出于政治、宗教、道德的考虑,对原作有所增删,从而歪曲原作的语言和思想;或者有意将西方的某些成分纳入到本国的思想文化体系之中。 作业 一、名词解释 影响研究 二、简答 1、影响与模仿的区别 。 2、简述法国学派与美国学派的理论主张及各自的优缺点。 放送者 → 传递者 → 接受者 (流传学) (媒介学) (渊源学) 法国学者梵第根在《比较文学论》中提出,在影响这个领域中,每一项研究都要走过“放送者→传递者→接受者”这样一条路线,并且都要沿着这条路线去追根溯源。 如果我们置身在放送者的立场,研究作家作品在国外的命运,包括传播过程中的声誉、成就和变异,这种研究即为流传学; 如果我们置身于接受者的立场,探讨作家作品的来源,分析它们所受到的各国文学的影响,这一研究被称为渊源学; 如果我们研究文学传递的路线,即各国文学互相影响的途径和手段,就是通常所说的媒介学。 第一节 流传学 一、研究类型 (一)中国文学在国外 早在20世纪20、30年代,我国学者就已开始了中国作品在国外的流传情况的研究。例如陈铨的《中德文学研究》 20世纪80年代以来,我国加强了这方面的工作,包括中国对东方邻国如日本、越南的影响和在西方的流传,出版了一套丛书:《中国文学在法国》、《中国文学在英国》、《中国文学在俄国》等。 实践阐释:鲁迅在日本 1、1909-1924年期间,日本人对鲁迅文学活动的初步介绍。 (1)1909年:《日本及日本人》杂志。 (2)五四文学革命爆发后: A.“中国学家”青木正儿:鲁迅形象——“中国小说创作第一人”。 B.清水安三:《周三人》 鲁迅形象—— “文学成就很高的作家” 。 C.《北京周报》:鲁迅形象——优秀小说作者、杰出的中国小说史的研究者、外国文学的优秀翻译者、中国社会的改革者等等。 2、从1925年至1932年,是鲁迅影响扩大但日本人对鲁迅的接受有了偏差的时期。 (1)《故乡》: 鲁迅形象——民国第一流的短篇小说作家。 (2)1929-1931:鲁迅形象——“精神界之战士”、世界性作家。 这一时期,日本的革命文学界和学术研究领域以及新闻界也都给予了鲁迅更多的关注,但同时受中国国内文学形势即“革命文学论争”及其变化的影响,人们对鲁迅的认识也出现了偏差。 3、1933-1936年鲁迅逝世,这一时期是作为小说家的鲁迅在日本的影响继续扩大的时期。 1934年日本岩波书店决定将佐藤春夫和增田涉翻译的鲁迅作品和为《鲁迅选集》出版。1935年6月《鲁迅选集》在收入了增田涉的《鲁迅传》后,列入“岩波文库”。 日本白桦派作家长与

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档