- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语教学中社会文化知识的重要性.doc
英语教学中社会文化知识的重要性
英语教学中社会文化知识的重要性
摘 要:不同的社会具有不同的社会文化,因此产生交际的差异。在交际中,正确的语言并不一定是最合适的语言,这涉及到语言的社会文化背景。本文对英语教学中了解中西方社会文化知识的重要性进行了探讨。
关键词:英语教学 文化差异
学习一种外语,如果对这种语言的社会文化知识缺乏了解,则难免会在交际中产生误会、出现交流障碍。
例如:如果与一个英国女士交谈,说You look old.或Hoorning! Hodash;Its a nice day,isnt it? Its been raining these days.而中国人见面寒暄,习惯上用于当时活动有关的话题。如在街上相遇则会问你去哪?如在摆弄车子,则是擦车了吗?修车呐?在公共场合相遇,常常说:你来啦?到的早哇!对面走来常用吃过了?上哪儿?然而,英美人不习惯这种寒暄。他们如果碰见关系密切的朋友在修车或去吃饭,则会这样表达:Hello, youre doing a good job.Hi, have a nice dinner.基于英美人的社会文化习惯,外语教师要训练学生把这样的话挂在嘴边:Nice to see you. Have a good time. You have done a good job today. Your skirt is so nice. You look very young还要训练学生听到这些寒暄话时,能把Thank you Im glad to作为回答。如此,跨文化交际才显得自然得体。
2.西方人尊重隐私权,而中国人常用表示近乎的各种话题闲聊。我们的话题可以是各种各样的:年龄、工作、职务、收入、家庭、大小新.L.闻等,表示谈得来。在西方,一切关于个人的状况和活动都作为隐私权范畴,像婚姻、年龄、个人收入等都涉及隐私。所以,Houch is your ine? Have you got married? Houch does this cost you?之类话题是不受欢迎的。
3.西方的独立意识和中国人的乐于助人,关心他人的秉性形成差异。这种文化习惯上的差异,具体的表现在对别人的态度上。如果一个西方人看上去明显的病了,你若关心地问:You look rather tired. Are you OK?或You look a bit pale. Are you feeling all right ?他却否认这一点,你要明智地打住这个话题。如果他有意向谈论自己身体情况,通常你应当用:I do hope youll be feeling better soon. Take care of yourself. Are you feeling better? 这样的表达方法。而中国人常常要用一些忠告来表示关心:多注意休息,多喝点水,注意饮食等。如此之类的关照,中国人使用以表示好意的关心,而对一个英美人来说,
则不适合,会被他们误解为是暗示他们.L.糊里糊涂。所以,本意是用来关心提醒,结果却伤害了独立意识很强的西方人的自尊心。中国人的乐善好施,热情助人照搬来对待西方人就会产生相反的效果。在英美国家,陌生人习惯用Can you help me? Can I help you?来要求或提供帮助。英美人的独立意识还表现在他们以能干而自豪,同时也这样去要求别人。比如向美国人打听询问情况,自己若没听懂,不宜用I beg your pardon. Can you repeat, please?反复地要求重复,那样他会以为你不大懂得英语。有效的办法是只重复你听懂的那部分,这样他会意识到是自己说的太快或不清楚,便可能会耐心的告诉你。
4.英美人待客较尊重对方意愿,实事求是,中国人则表现得较为殷勤好客。如家里来了客人,无论是中国人还是西方人,都免不了请客人喝茶,吃点心之类。出于礼貌,中国人往往会说不用不用,主人则一边殷勤劝说到家里来茶还不喝点,一边递上茶、烟等。而在英美国家,主人总是先问:Can I get you a cup of tea? Hoething cold? 客人回答:Oh, thank you. A cup of coffee, please if its no trouble.主人说:No trouble at all.如果客人说: No, thanks. Ive just had a cup of tea. / No, Im afraid I have to be going soon. But thank you all the same.那主人就实事求是地认为客人不需要。最多追问一次:Are you sure? Its no trou
文档评论(0)