衢州市旅游景点日语翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
衢州市旅游景点日语翻译研究.doc

  衢州市旅游景点日语翻译研究 衢州市旅游景点日语翻译研究 相比较而言旅游景点的小语种的翻译显得非常欠缺。为了吸引小语种国家的客源,加大对外宣传力度,使其更好的理解景区内的文字及人文景观,开展对旅游景点的小语种翻译就显得非常必要。   一、衢州市旅游景点日语翻译现状   在入境旅游蓬勃发展的环境下,经笔者对衢州旅游景点实地考察中发现,旅游景点的外语翻译基本以英语为主,日语几乎没有。对外宣传时的外语部分也以英语为主。日本游客只能依靠汉语说明或者英语来理解景区内的文字。这对游客体验景区文化和对外宣传是非常不利的,因此开展对衢州旅游景点的日语翻译研究就显得非常紧迫。   二、旅游景点翻译方法   虽然翻译研究已有数百年历史,但时至今日都没有一个广为接受的翻译定义。百度百科将翻译定义为:翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。在日语翻译时,尤其要注意日语的语言特点。比如日语语序是主语+宾语+谓语。只有读到句子的末尾才能判断句子的含义等。而且日语属粘着语,词序较为自由。旅游景点说明一般由词、句、短文组成。短文文脉较短,且蕴含诸多历史文化典故,因此要正确把握内容并恰如其分的用汉语翻译出来是有相当难度的。我们要在理解原文的基础上,灵活地采用直译、顺译、合译、加译和拆译等翻译技巧使翻译更加到位。   1.直译   日本的汉字由中国汉字演变而来,汉字传入日本至少有一千多年的历史。虽然部分汉字在演变过程中发生了词义、使用范围、形态等方面的变化,但大部分汉字还是保持了原意。旅游景点的名称属于专用名词,所谓专用名词是指地名、人名、国名等,是表示独一无二事物的特殊名词。因此在翻译景点名称时与其绞尽脑汁意译,不如直接用具有相同含义的日语汉字来的准确和简洁。比如,烂柯山可以译为爛柯山,龙游石窟译为龍游石窟,钱江源景区译为銭江源。虽然这些地名翻成日语时可以照搬过去,但是注意书写时要改成日语汉字。   2.顺译   顺译就是按照原文的语序进行翻译,原文和译文语序基本相同。运用顺译的根本条件是对应或相似的句型转换不影响原文内容的再现。从句子结构上说,只有在汉语和日语中存在结构对应或相近的表达方式时才能进行顺译。例如,关于廿八都的简介:廿八都古镇有许多保存完好的古建筑群。民房的建筑方式多种多样,融合了浙江省、安徽省、福建省,客家,西方等各式各样的风格,就像古民居建筑博物馆一样。可译为:廿八都古鎮には、古建築群が大規模かつ完全に保存されている。民家の建築スタイルは多種多様で、浙江省、安徽省、福建省、客家、西洋など雑多な様式が融合され、あたかも古民家建築博物館のようである。从例句来看,两句话的主语都是廿八都古镇(廿八都古鎮),原文和译文的语序符合汉语和日语的语序特点,并做到了达意。   3.分译、合译、倒译   分译就是把原文的一个句子译成两句或更多的句子。合译是把两句或更多的句子译成一个句子。拆句是分、合译的一个手法。所谓拆句是指从原文中抽出部分词语,或使其独立成句为分译;或并入其他句子为合译。倒译简言之就是翻译中的变序,一般来讲造成倒译的原因是语法、修辞和习惯。   例如,在江郎山的简介里有这样一句话:三巨石拔地冲天而起,高360余米,形似石笋天柱,形状像刀砍斧劈,自北向南呈川字形排列,依次为:郎峰、亚峰、灵峰,人们叫三爿石。可以译为:この3つの大きい岩は高さ360メートル余りで、まっすぐ高くそびえ、外見はタケノコに似ており、まるで刀や斧でスパッと切ったかのように、北から南へ「川」の字状に並んでいる。北から順に「郎峰」、「亜峰」、「霊峰」と名付けられているが、現地の人はこれを「三つ岩」と言う。   原文三巨石拔地冲天而起,高360余米在日语译文里译为この3つの大きい岩は高さ360メートル余りで、まっすぐ高くそびえ就是使用了拆译和倒译。翻译时将拔地冲天而起单独拎出来并后移成一小句,译为まっすぐ高くそびえ,比较符合日语的语言习惯,显得更为自然。   4.意译、加译   意译既是宏观上的一种翻译方法,同时也是微观的翻译技巧。这里主要从微观角度进行阐述。与其他翻译技巧相比意译不强调译文和原文之间的具体形态变化,更重视把握原文的语义和语感。加译从宏观上说是意译的一种,它的特点是译文中会出现一些原文里没有的词语,要注意加译不可以改变原文的内容和要传达的意思。添加词语的目的是为了更准确和完整地表达原文内容,也就是更加达意传神。   例如,唐代大诗人白居易在游览了江郎山之后曾赋诗一首,在景区简介中提到:唐代大诗人白居易诗称:安得此身生羽翼,与君来往醉烟霞。可以译为唐代の大詩人白居易は「いずくんぞ此の身に羽翼を生じ、君と来往して煙霞に酔ふを得ん(なんとかこの身に翼を得て、君と行き来し、山水の風景を楽しみたいものだ)」とい

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档