浅析英语习语的文化特性.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语习语的文化特性.doc

浅析英语习语的文化特性   中图分类号:H313.3文献标识码:A文章编号:1673-0992(2009)12-343-01   摘要:世界上凡是历史比较悠久的语言都包含有大量的习语。英语习语是人民大众在劳动中创造出来的,在语言中经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻意深刻的短语或短句。习语是语言中独立和固定的部分,是英语语言的精华,它蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,带有鲜明的民族特色和民间特性 。   关键词:英语习语;民族性;民间性;整体性      习语(idiom)包括比喻性词组(metaphorical phrases)、俚语(slang)、俗语(colloquialism)、谚语(proverb)等,是语言词汇的重要组成部分。世界上凡是历史比较悠久的语言都包含大量的习语。英语是世界上使用最广泛的语言,也是表达手段最丰富、文化传统最灿烂的语言之一,所以英语中有着丰富的习语。习语是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻意深刻的短语或短句,它体现了英语语言文化的精髓,是英语语言文化中不容忽视的重要组成部分。它不仅具有重要的使用价值,还蕴含着深厚的文化。语言是文化的一个特殊组成部分,具有明显的文化特征。了解英语习语的文化特征,有助于我们了解英语国家的社会、文化及风土人情,了解语言背后所隐藏着的丰富而有趣的文化信息。      一、习语的民族性      习语是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人的环境密切相关。因此,习语与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念等方面有着不可分割的联系。习语能清楚地反映出一个民族的文化特色。现实环境和生活经验使人们产生联想,人们用恰当的比喻用习语表示出来。世界各地的人们住在同一个地球上,经历和意识就会有很多的相似之处。比如,在远古时代,因为缺乏科学知识,中英两个民族的人们都把人的心脏(heart)当作人的思维、感情、灵魂的中枢,因而在英语和汉语中都有着很多围绕心脏的习语.如: to learn a poem by heart (背下一首诗),to one’s heart’s content(尽情地),to wear one’s heart on one’s sleeve(流露真实的感情,毫不隐瞒真情),with a heavy heart (心情沉重)…….。 另外,汉英两种语言都有丰富的习语,有许多是同义或近义的,但是由于不同的社会地域环境和不同的生活经验,有许多习语就会明显地表现出不同的民族形式。例如:形容一个人“脾气倔强,不肯轻易改变主意”,在汉语中说某人“犟得像头牛”,而英语说 “as stubborn as a mule” (犟得像头骡子);形容 “陷入绝境”,汉语的习语是“山穷水尽”,英语习语是“to the end of one’s rope” (在绳子的末端);形容 “喝水喝得很多”,汉语说“牛饮”,英语说“to drink like a fish”。这种 “比喻意义相同或相似,比喻物体不同”的情况是英汉习语的民族性的典型表现。   习语的民族性的另一种表现是 “比喻的形象相同,比喻意义不同或者不完全相同”。例如; “猪”(pig) 这种动物在汉语中比喻“笨、蠢、懒”的意思;在英语中“pig” 的比喻意义就和汉语的比喻意义不一样。如, Tom made a real pig of himself at the restaurant. (汤姆在餐厅里大吃大喝,真丢脸), “pig” 是贪吃的人,粗心的人,贪心的人; He is pig-hearted. 英语就不是说他笨,而是说他固执。      二、英语的民间性      习语来自民间,普通老百姓在普通的生活中创造了语言,也创造了许许多多的习语。他们在从事劳动时,从周围熟悉的环境和事物中发现一些规律,悟出一些道理,搭配出一些传神的词句,创造出一些生动活泼、耐人寻味的比喻。这些词语总结了他们的生产经验、生活感受,刺激了他们的想像力,抒发了他们的情感,受到周围人的认可,渐渐成为他们从事某种活动和职业的俚语或行话。后来人们发现许多这类词语不仅可以用在行业之中,还可以应用到更广泛的意义上,就在各种类似的情形中引用它,得到更多人的认可和接受。慢慢地这些习语就变成了运用广泛的定型习语。      英语中许多巧妙的习语多数来自田间的农夫、海上的水手、森林中的猎人、作坊里的伙计、军队里的士兵、家庭里的主妇,来自生活的方方面面,反映了五光十色的民间生活。   农夫说:“As a man sows, so shall he reap.” (种瓜得瓜,种豆得豆)   渔民说:“The best f

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档