逻辑分析在英汉互译中的运用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
逻辑分析在英汉互译中的运用.doc

  逻辑分析在英汉互译中的运用 逻辑分析在英汉互译中的运用 摘要:逻辑分析可以帮助译者正确理解原文语句中的显性和隐性关系,并在译文中准确再现这些逻辑关系。本文以人事部翻译证书考试三级笔译真题为文本,从词义理解、译文表达和校对三个层面,举例说明逻辑分析在英汉互译中的应用。   关键词:逻辑分析;思维差异;英汉互译   一、引言    逻辑(logic)一词源于希腊文logos,原义为思想、思维、理性、言语。逻辑是指思维的规律性,而语言是思维的载体,因此要达到不同语言之间的顺畅转换,自然也要注意到逻辑分析在其中的重要作用。    翻译的基础是词汇与语法,也是传统翻译理论强调之所在。但是,要达到更高层次的翻译,译者不仅要娴熟地掌握原语和译入语的词汇和语法,更要对这两种语言的其他层面,比如文化、修辞、文体和逻辑,有较深透的了解。    逻辑与语言的关系是辩证的:语言是逻辑的工具、基础和出发点,而逻辑又约束语言的发展。中西方思维逻辑的不同在一定程度上导致了语言运用的差异,因此译者不仅要掌握英语的词汇和语法,更要更深层次地了解中西方文化及逻辑特点,以使译文符合译入语的逻辑习惯。   二、逻辑分析在英汉互译中的运用    纽马克在《翻译方法》一书中指出,学习逻辑能够让译者掌握语篇背后的真正含义。因为翻译中句子的意义是由预设条件决定的,所以当译文读起来晦涩难懂时,译者应当检查翻译是否和预设相矛盾(Peter Neark 2001:6)。    著名翻译学家奈达将翻译过程分成了分析(analysis)、转换(transfer)、重组(restructuring)和检验(testing)四个阶段。这四个阶段实际反映的就是对原文的理解、译句的表达以及校对的过程。下面从这三个方面进行论述。   1. 词义理解中的逻辑分析    在翻译过程中,对原文的理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。英语的一词多义情况比比皆是,如何选择正确的词义就要求译者运用逻辑分析选择与预设相一致的词义。例如:    1. The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50 percent of the ployed in agriculture.(2005年5月真题)    译文一:农业的重要性不能被夸张。占全世界百分之五十的劳动力都从事农业。    译文二:农业的重要性再怎么强调都不会为过,因为占全世界百分之五十的劳动力都从事农业。    解析:原文两个句子中,后句对前句起着解释的作用,由此可推断出第一句的含义应为农业的重要性不容忽视。根据《英汉大辞典》,can有两个常见的含义,(1)能,能够;(2)能够发生;会。显然,译文一取其第一个含义,译文二取其第二个含义。将两个译句加以对比就会发现,译文一的句内逻辑关系是矛盾的。    2. .    3. Potomac Electric Pouch coal that ine ate, eaning)中指出:就汉语和英语而言,也许在语言上一个重要的区别,就是形合和意合的对比。英语句子结构重形合(hypotaxis),汉语的句子结构多采用意合法(parataxis)。因此,英语句子成分主要是由连接词来表达逻辑关系,不按时间或逻辑顺序排列,在句子结构上就可以前后联系、结构严谨、词义明确。汉语句子成分则较少使用连接词衔接,句子结构依照时间和逻辑顺序排列,且词序较固定。因而,汉语主要是靠语序表示逻辑关系,结构较松弛,词序清顺而简练。例如: 5. The next step in the process occurs er ent has encouraged domestic travel and implemented a policy of holiday economics, giving its citizens three annual ore savings on travel, shopping and eating out.    解析:虽然从表面上看原句是4个小句的堆砌,但小句之间是有逻辑关系的,其中,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐是政府倡导国内旅游,推行假日经济政策的方式状语,而让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐是一周长假的目的状语。汉语通过语序传达句子间逻辑关系,这是典型的汉语句子连接方式。但译成英文时要按照英语的句式结构特点写出合乎其逻辑的译文。    7.Pessimism again, in these all-too-familiar remarks about Singapores education system, ployed in

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档