隐喻理论在英语翻译教学中的应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
隐喻理论在英语翻译教学中的应用.doc

  隐喻理论在英语翻译教学中的应用 隐喻理论在英语翻译教学中的应用 西方对隐喻最早进行比较系统研究的是亚里士多德。他认为,隐喻是一个词替代另一个词来表达同一个意义的语言手段,两者属于对比关系,隐喻的主要功能是修饰作用。传统隐喻观认为,隐喻是对客观事物的比较,人体不参与其中,更与思维无关,而且认为隐喻主要存在于文学领域。现代隐喻理论认为,隐喻不仅是一种语言现象,更重要的是一种人类的认知现象。它是人类将其某一领域的经验用来说明或理解另一类领域的经验的一种认知活动。翻译也是一种认知方式,将隐喻理论应用于英语翻译教学,将会有助于培养学生隐喻思维,更好地理解、分析和解释相应的词、句和语篇。   一、隐喻与翻译的关系   隐喻是一种常见的语言现象,涉及语言文化、社会心理等许多方面,它不仅属于语言范畴,更属于思维范畴。由于人们的很多体验是相同的,所以我们大家共享很多隐喻思维模式。人类有相似的关于事物的隐喻表达方式,也就有了相似的语言表达形式,隐喻的双语转换也就有了可能。从隐喻的认知特点来看,翻译就是将一种文化中语言所表现的认知方式用目的语传递到另一种文化中去的过程。   使用不同语言、来自不同文化背景的人,认识世界的方式当然各不相同。但是,在所有文化中的人都有共享理解世界的体验基础,不同文化的人就可能共有这类隐喻概念。比如:   MORE IS UP (Prices are high.)   KNOe.(约翰为人可靠。他既忠诚又办事公道。)   英国伊丽莎白女王时期,按天主教礼仪,教徒在星期五只吃鱼。新教为了忠于政府,拒绝履行这一仪式,eat no fish转而取得了忠诚之意。play the game原意为规规矩矩地比赛,后转义为行为光明正大。只有在清楚了语言背后的文化知识,才能正确地理解原文。   二、翻译教学现状   20世纪90年代以来,翻译教学从无到有,从附属于语言教学到成为与语言学和文学并列的学科,然而许多学生经过课堂翻译学习后,翻译能力仍有很大提高空间,原因之一就是教学模式基本上没有什么本质改变。翻译课堂上,仍然是以教师为中心,讲授翻译技巧,注重字词句的翻译练习,旨在提高学生的语言能力,但对于学生隐喻思维能力的培养重视不够。传统的翻译教学会使学生感到厌倦,对翻译失去兴趣。教师在课堂以一成不变的模式反复讲评学生的英译汉和汉译英练习,容易使讲课枯燥乏味,挫伤学生的积极性。学生对于含有文化背景知识的文字难以理解,有的虽然看懂了,却不知道如何用地道的译语传递原文的意思。认知语言学认为,隐喻普遍存在于语言中,是人类的一种思维方式。翻译和隐喻一样也是人类的思维活动,翻译就是译者在源域和目标域之间来回转换的复杂心理过程。我们可以看看下面这个例子:   People might say that they try to give their children an education so they . Parents hope that their children ortals, .收集整理有开端,有不同阶段,旅程中也会有障碍要克服,有人旅程中轻装前进,有人却得背上包袱,旅程可长可短,旅程的收获可多可少,但是最后旅程都会结束。在这里LIFE 是一个目标域,JOURNEY是源域,源域的体验被映射到了目标域中。由于这是一个以旅程为基础的意象图式,可以说是我们生活中依赖的隐喻,中英文之间理解这类隐喻没有困难,可以直接按照原文将隐喻搬到中文里来。这一段可以译为人们会说,良好的教育可以让小孩不输在起跑点上。如果孩子误入歧途,父母希望这只是过渡阶段,总会回归正轨。父母希望自己的孩子衣食无忧、健健康康,即使一时不顺遂,也能迎刃而解。父母总希望子女能活得长长久久,但是他们也了解所有人都有走到尽头的一天。 三、将隐喻纳入翻译教学的方法   随着社会的发展,现代通讯技术的普及,社会对外语人才素质和质量的要求越来越高。翻译能力体现了学生的语言综合运用能力,翻译教学在提高学生的综合素质方面起着不容忽视的作用。   隐喻对于翻译教学的意义主要在于两个方面:一是隐喻是一种思维方式,一种认知手段,是学生应该掌握的一种能力。现代语言学家认为,隐喻能力是与语言能力、交际能力并列的三大能力之一,只有真正掌握了这三种能力,才能够做到用译语思维。二是要从隐喻的翻译入手,将理论与实践结合起来,将隐喻的性质和功能在翻译实践中加以运用。在翻译教学中,教师应该培养学生的隐喻意识,使学生认识到,隐喻的翻译需要建立在对东西方文化差异的认识上,需要学生结合社会体验,展开合理的想象,结合语境选择适当的翻译。   1. 隐喻思维训练   隐喻是人类用其某一领域的经验来说明或理解另一领域的经验的认知活动,要把源语隐喻翻译成目的语,就必须了解源语隐喻产生的过程。在翻译教学中

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档