- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
非语言(表情)表达文翻译研究.doc
非语言(表情)表达文翻译研究
非语言(表情)表达文翻译研究
(一)引言
在日本,沉默是金一直被作为一种美德,日本民族也可以被认为是沉默文化的民族。因此,在日常生活和工作中,非语言交际是不可或缺的。对中国的译者而言,翻译文学作品中日本式的非语言交际是非常困难的,那么译者应该如何去翻译呢?同一作品,会有怎样的翻译异同,其原因又是什么呢?《我是猫》中有许多非语言交际的内容,因此,本文对同一时代的译者,于雷和刘振瀛的译作进行了研究。
(二)非语言交际
在人际交往过程中,人们不断和他人传达自己的意图,相互交流。作为交流最基本的方式便是使用最为广泛的语言的形式,然而语言却不是交流的唯一方式。人在出生以后,即使不使用语言的方式,通过手势动作,表情,声调等也可以进行相互交流,这些都属于非语言的范畴。非语言行为研究专家纳普(M.knapp)将非语言交际分为7类,即人体的传递行为、身体特征、接触行为、副语言、空间因素、个人物品因素以及环境因素。
本文重点考查非语言交际的面部表情部分。人们在交流过程中,会有意无意地使用自己的表情语言,表情有时候会表达和说话人感情相同的意思,有时候也会表达和说话人感情相悖的意思。罗曼罗兰曾经说过,表情是几个世纪以来成功孕育出来的语言,它比人们口中的语言要复杂千倍。由此可见表情在人们日常生活中的重要性。
(三)描写翻译研究理论
描写翻译研究理论体系是由翻译研究理论家图里创立的,上世纪90年代以来,研究译者翻译行为和翻译作品的普遍采用的指导理论。图里认为影响译者翻译决策的主要因素是翻译规范,并将翻译规范分为预备规范、起始规范和操作规范。预备规范即译者进行翻译当时的时代背景,考察翻译行为开始前影响两译者的宏观因素,起始规范,即考察译作倾向于原语言规范还是目的语言规范,操作规范,即比较研本文由论文联盟.L.收集整理究翻译过程中影响两译者翻译策略的微观因素,如译者的成长背景,语言习惯,生活环境,文化背景等因素。
本文从图里的描写翻译研究理论视角,采用共时对比描写研究方式,找出两个中文译作的表情部分的翻译,根据三个翻译规范进行比较研究。
(四)两译作关于非语言(表情)表达的不同
《我是猫》中有大量关于非语言(表情)表达的描写,如下举例说明。
1:彼等はその強力を頼んで正当に吾人が食い得べき物ものを奪ってすましている。
于雷的译文:他们仗着胳膊粗、力气大,把该由我们享用的食物大模大样地抢走,脸儿不红不白的。
刘振瀛的译文:他们总是依仗自己力气大,若无其事地抢走理应归我们吃的东西。
于雷将「正当に」翻译为大模大样地,而刘振瀛则翻译为若无其事地,大模大样带有满不在乎或者不害怕的样子,也有傲慢的样子的意思。而若无其事则是好像没有那么回事似的,形容态度镇静或不把事情放在心上。于雷的译文强调傲慢,刘振瀛的译文强调镇静、无所谓的样子。
2:大きな包みを提げてあわただしく帰って来た。
于雷的译文:他拎着个大包,慌慌张张地回到家来。
刘振瀛的译文:拎着一个大包,急匆匆地回到家来。
于雷将「あわただしく」翻译为慌慌张张地,而刘振瀛则翻译为急匆匆地,慌慌张张带有恐惧紧张,心里不沉着,动作忙乱的意思,而急匆匆是急忙、匆忙的样子。于雷的译文强调慌乱,刘振瀛的译文强调匆忙的样子。
3:「己れあ車屋の黒よ」昂然たるものだ。
于雷的译文:它竟傲慢地是:俺是车夫家的大黑!
刘振瀛的译文:俺是人力车夫家的老黑!他傲然自豪地回答。
于雷将「昂然たる」翻译为傲慢地,而刘振瀛则翻译为傲然自豪地,傲慢是骄傲怠慢的意思,而傲然自豪带有高傲、光荣的意思。于雷的译文强调骄傲,刘振瀛的译文强调光荣的样子。
本文截取了《我是猫》第一章的部分表情表达的不同之处,对于整部小说的表情表达部分,不做一一赘述。
(五)基于翻译规范对非语言(表情)表达的分析
对于雷和刘振瀛的翻译版本的异同,根据共时对比的描写方式,进行如下分析。
根据预备规范,两译者处于同一时代,影响译者整体翻译策略和文本选择的因素是相同的。即随着1978年改革开放的深入,中国社会取得了巨大发展,国际化交流不断增多,文学方面,掀起了学习日本文学的热潮,因此两译者选择翻译了《我是猫》。根据起始规范,刘振瀛有着长年留学日本的经历,于雷则没有留学的经历。在翻译过程中,刘振瀛的译文更倾向于原语言文化,于雷的译文更倾向于目的语文化。根据操作规范,于雷是文学家,译文更加文学性,刘振瀛是教育家,译文更加说明性。
(六)结语
通过本文的研究,译者的成长,教育,工作性质的不同,进行翻译当时的目的语国家社会的不同,原语言国家生活经历的不同,即便处于同一时代的译者,对同一作品的理解也会出现偏差,因此,读者在读译作时,为了更确切深入地理解原
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版二年级上册数学全册教学设计(配2025年秋新版教材).docx
- 2024-2025学年北京市东城区高三上学期期末统一检测语文试卷含详解.docx VIP
- 射血分数保留心衰(HFpEF)的临床诊治题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- 《景观设计概述》课件.ppt VIP
- 浙江宁波国际投资咨询有限公司招聘笔试题库2025.pdf
- 悬浮床渣油加氢工艺研究.docx VIP
- Unit 1 Letters in Our life(课件)教科版(2024)英语三年级上册.pptx VIP
- 2025云南电网有限责任公司社会招聘9人(第三批)笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 《电子政务协同办公系统电子文件应用与管理技术要求》.doc
- 2024年南京工业职业技术大学单招语文考试试题及答案解析.docx VIP
文档评论(0)