- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析认知语言学的翻译观.doc
浅析认知语言学的翻译观
浅析认知语言学的翻译观
引言
从狭义上讲,认知语言学不是语言学的一个分支,不是一种单一的理论,而是代表一种研究范式,其着重阐释语言和一般认知能力之间密不可分的联系(王寅,2007:I),即坚持体验哲学观,以身体经验和认知为出发点,以概念结构和意义研究为中心,着力寻求语言事实背后的认知方式,并通过认知方式和知识结构等对语言作出统一解释的、新兴的、跨领域的学科(王寅,2009:11)。结合这一定义,本文旨在分析认知语言学理论下的翻译观,并对《春晓》的两种译文作认知性案例分析。
一 认知语言学的翻译观
认知语言学一个基本原理,也是一个最重本文由论文联盟.L.收集整理要的观点:现实认知语言三者存在辩证统一的关系。体验基于现实,是认知的前提,认知则是语言的基础。翻译作为语言交流的一种模式,尤其是自20世纪中叶以来翻译研究实现了语言学的转向,诸多翻译理论都从不同的角度对翻译进行了阐释,但无论是以经验论为先导,镜像般地追寻作者的原义,还是在分析哲学兼唯理性的关照下机械地身陷于文本结构之囹圄,都没能完成翻译活动的最终目的认识两个世界,客观世界和主观世界。而认知语言学的翻译观可以弥补上述理论之不足。
具体而言,认知语言学的翻译观主张翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界(王寅,2009:583)。
1 体验观
Lakoff(1987)、Johnson(1987)以及LJ(1980、1999)将英美分析哲学和欧洲大陆解释派哲学的语言研究观点归结为客观主义,并进行了严厉批判,争锋相对地提出了非客观主义,亦即体验哲学(L J,1999),它成为了认知语言学的哲学基础。
体验哲学主张人类一切认知活动基于对同一客观世界的感知和体验。语言翻译当属于认知,首先具备体验性,即作者基于自身对客观外界的体验,获得认知,借助语言进行创作。译者和读者因为与作者享有基本相同的客观世界,因此具备大致相通的思维,二者也通过体验客观外界,对文本做体验性释读,真正了解作者,与作者对话。换言之,如果作者、译者兼读者不能共享一个客观外界,即二者有其一不能对事物有共同体验,那么整个翻译过程的体验性就不完整,翻译活动势必要遭受损失。诸如法律英语翻译,一般读者或译者不涉及这方面的专业知识,即不具备此领域的体验性,那么肯定谈不上翻译。即使有,如果体验不深刻,同样不能译好。
2 人本主义互动观
认知语言学的基本观点认为:语言主要是人们在对现实世界感知体验的基础上通过认知加工而逐步形成的,是主客观互动的结果(王寅,2009:299)。翻译的互动观主要体现在:作者、源语文本、源语读者之间,译者(兼读者)、译语文本、译语读者之间,作者与译者(兼读者)之间,译者(兼读者)与源语文本之间、源语读者和译语读者之间。所有互动都具有辩证性,且应在人本主义关怀下进行。程雨民(2010)的人本语义学主张在语言研究的各个领域中要体现出人类意识的作用,只有这样才是实事求是和科学的态度,才能更加灵活开放地研究语言。这与认知语言学的观念不谋而合,翻译研究贯彻始终的是人的需要和认为满足这些需要而进行的、与自己智力相配合的创造性活动(潘文国,2012)。故翻译理应在人本主义关怀下,认识到本中有人本外有人人在本中,恰当处理好各种互动关系,实现翻译的和谐性。
3 和谐观
翻译的主体基于对现实世界的体验认知,在互动的基础上对客体进行释读,最终就是要达到翻译的交际目的,顺应语言交际这一总目标。现实客观世界为翻译解读提供了原始的体验土壤,同时被释读的翻译又服务于客观世界,对客观现实世界进一步加深了解,如此往返反复,互相和谐促进,有益和谐交际的实现,为和谐社会服务,这就是翻译的和谐观。
总而言之,认知语言学的翻译观以体验为基点,突出人本主义关怀,倡导翻译主体和客体之间的多重互动,最终反映出两个世界的观点,这是贯穿认知语言学翻译观的主线和最终落脚点。
二 《春晓》译文评述
孟浩然是我国唐代著名诗人,其五言绝句《春晓》是家喻户晓的杰作之一。《春晓》有诸多英译本,以往研究也从不同角度对其进行了研究。张晓春(2004)基于系统功能语法的纯理功能对《春晓》的三种英译文进行经验纯理功能分析,姚俏梅(2008)从译者的主体性分析了10种译本的特点,徐国萍(2001)也运用比较法分析唐诗英译在体现诗的视象美、音象美和义象美等诸方面的得与失。
这首诗中,作者基于现实生活的体验,通过描绘一些实景:鸟、夜、风、雨等成功地刻画出了一幅具有春天气息的美丽和谐画卷。同时,作者也将自己的主观认知世界,如春眠、
文档评论(0)