现代大学英语翻译教学方式创新的探索.docVIP

现代大学英语翻译教学方式创新的探索.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
现代大学英语翻译教学方式创新的探索.doc

  现代大学英语翻译教学方式创新的探索 现代大学英语翻译教学方式创新的探索 1 大学英语翻译教学现状   翻译是一种高级语言能力,它是连接两种不同语言的桥梁或纽带。翻译带动了世界文化的交流,促进了各个国家的人文往来与经济贸易。因此,翻译能力是语言学习者必须要掌握的高级语言技能。那么,作为语言学习者人数最多最庞大的学生人群来说,掌握翻译能力尤为重要。我们都知道,中国的学生初次接触翻译已是在大学阶段,很多学生不了解翻译,对翻译认知不够,还停留在传统的听、说、读、写四项基本能力上,很多老师也不重视,都有从事翻译专业的人学学还行,我就没必要学了这种观点,殊不知,他们已经走入了误区。翻译不只是翻译专业的学生学,非翻译专业的学生也要学,从翻译中不仅能够体会到语言文化的博大精深,同时也能从两种语言的对比中感受到两种语言的相似性和差异性,能够极大地触发学习语言的兴趣点,同时也为将来找到一份理想的工作奠定语言基础。还有,现在很多大学都把翻译和四、六级考试结合到一起,翻译教学完全是为四、六级服务,而不是提高学生的翻译能力。这种教学思想是极其狭隘的,这显然就是不重视翻译教学。目前,我国急需应用复合型专业翻译类人才,但是现状是产出很多,高端翻译人才仍然急缺,尤其是近几年全球一体化步伐速度的加快,翻译人才更是供不应求,改变现有大学翻译教学模式已经迫在眉睫。   2 大学英语翻译教学存在的问题   2.1 高校对翻译教学的影响   首先,我国众多高校以目前来看,基本都采用教育部推荐的各式各样的大学英语教材,这类教材我们可以发现,教材设置及教学内容基本大同小异,即涉猎翻译题材的基本理论和基础训练严重匮乏,教材中每一篇课文及其配套练习,所涉及到翻译的内容寥寥无几,有的也是简单的句子翻译,没有相关的理论知识或翻译方法。学生普遍认为,翻译就是单词的堆砌,无论什么句子,有不会的词查查字典,加上自己对英语语法知识的简单了解,句子也就翻译出来了。其次,很多大学对翻译重视程度不够,全国高校几乎没有几所大学在非英语专业学生中开设翻译课,课时严重不足,而且教师也不重视,只认为传统的听、说、读、写是重点,严重制约学生翻译能力的提高。最后,教学方式的陈旧也导致了学生被动地参与翻译教学:教学方式不灵活;课时量不足;学生1对1参与翻译实践的几率太小。   2.2 学生自身的影响   在大学英语翻译教学中,学生基础相对薄弱是影响翻译教学的一个非常重要的因素。尤其是对二本、三本及高职高专的学生来说,这种想象尤为突出。这些学生不仅英语水平不高,对母语的使用及驾驭能力也相对薄弱,在翻译句子时,无论是英译汉还是汉译英,句子都是错误百出。究其原因众多,但不得不说的是,高中阶段偏向于听、读、写的教学方式导致了学生对翻译没有形成印象,不能充分理解翻译的重要性。另外,学生对翻译能力中要求较高的语言文化背景的了解很匮乏,在翻译过程中,不能把握住原文的真实意图,那么翻译后的句子也就和原文的意思不一样了,不可避免的就会出现这样和那样的错误。   3 大学英语翻译教学方法探索   3.1 高校自身加强对翻译教学的重视   在教材上,教育部门对大学英语教材应该进行彻底的改革,改变传统的以听、说、读、写为重点的教材结构规划,变为听、说、读、写、译均衡分配,适当增加翻译教学内容兼具理论与实践,让学生对翻译有更深的认识;在教学大纲及课时设置上,各个高校在制定大学英语教学大纲时,应该着重突出翻译教学的平等地位,大学英语课程既然有听说课,有读写课,也应该有翻译课,对翻译教学有适当的要求,从起点着手,适时增加翻译课时,让学生真正了解翻译是什么。在师资上,应该给学生配备专业的翻译师资队伍,并增加师资,让学生能够与老师更多的进行翻译的实践活动,理论与实践相结合,使学生真正理解翻译,敢翻译而且翻译准确。   3.2 提高学生语言综合能力,弥补不足   翻译能力的强弱受制于学生运用语言的综合能力,因此提高语言综合能力是提高翻译水平的重要手段。首先,最重要的就是提升单词量。因为每个段落由每个句子组成,而每个句子则是由每个单词构成,所以掌握每一个词是翻译好句子甚至是段落的基础。除了教师在课堂上讲解一些单词并让学生记住以外,学生自己需在课后时间背诵复习大量的单词;可以买一些词典之类的工具书,在做翻译练习的时候遇到生词查阅,也是积累单词的一种好方法;其次,加强对学生翻译方法的传授。在具有一定单词量的基础上,翻译方法显得尤为重要。比如利用汉英语言的差异性,词性转化,增减词法,定语从句的翻译法等等,这些都能使学生的翻译水平获得逐步的提高。当然,翻译方法的传授不是一朝一夕就能完成,教师需有条不紊地有序进行,否则学生接受起来会比较困难。最后,加本文由论文联盟.L.收集整理强学生重视翻译的意识。很多高校缺乏正确引导学生重视翻

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档