高校英语翻译教学的提升机制研究.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高校英语翻译教学的提升机制研究.doc

  高校英语翻译教学的提升机制研究 高校英语翻译教学的提升机制研究 一、引言   翻译课程作为高校英语课程的重要内容,是培养专业人才的重要平台,对于提高大学英语教学和管理的整体水平也具有重要的作用。但是,目前人们对于高校英语翻译教学的认识并不全面,尤其是没有意识到高校英语翻译教学对于大学英语教学活动开展的重要价值,很多人认为,大学英语翻译教学只是通过考试的途径与方法而已。学者李桂英对国内某大学的英语翻译教学情况进行了调查,调查结果显示,翻译课程只需要针对英语专业的学生开展,而在其他非英语专业没有开展的必要。由此可以看出,人们对翻译教学没有形成一个客观完整的认识,并且没有认识到翻译教学的重要价值。事实上,翻译教学作为高校英语教学的重要内容,对于提升高校英语教学水平和质量具有重要的作用。   学者穆雷指出,在推进高校翻译英语教学体系建设的过程中,必须首先明确翻译和翻译教学的具体内涵,具体而言,翻译教学的目的是为了检验并巩固外语知识和提高语言应用的能力,而翻译教学的目的主要是了解翻译职业的理念与规则,掌握双语转换的能力与技巧。因此,之所以人们对于翻译教学的认识不够全面,很大程度上是由于人们缺少对于翻译教学全面客观的认识,这种片面的认识严重影响了学校翻译教学的发展,也影响了非英语专业学生对于英语翻译的热情和积极性。   二、我国高校英语翻译教学存在的问题   (一)过度强化教学大纲的指导作用,没有结合高校的实际情况进行规划的制定   2007年,教育部颁布了修订后的《大学英语课程教学要求》(以下简称《要求》)指出: 大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。另外,《要求》中合理区分了大学英语教学层次,包括一般层次、较高层次和更高层次。但是,无论如何划分大学英语教学的层次,英语翻译教学都被置于比较次要的地位。同时,在阐述翻译能力要求时,指出能借助词典,达到英译汉速度为每小时约300个英语单词,汉译英速度为每小时约250个汉字(一般要求),而较高要求和更高要求对译速要求相对高一些。通过阅读《要求》里面的规定,人们便可以轻易得出大学英语翻译教学并不重要这一结论,这也导致了许多老师在开展翻译教学的过程中,只是对学生进行教材内容的简单讲解,却忽视了向学生传达一些翻译层面的具体操作技巧。另外,由于全国性的英语考试与翻译相关的内容并不多,因此使得学生在学习英语的过程中往往不注重培养自己的翻译技巧,很多学生在进行翻译的过程中,往往都借助英汉词典,翻译出来的内容也缺少科学性和准确性。   (二)对高校英语翻译教学的认识缺乏科学性,没有认识到高校英语翻译教学的重要性   近年来,高校开设的大学英语课程主要包括综合英语和视听英语两个部分,有时候还会开设一些辅助性的选修课程。另外,随着我国积极推进高校英语教学的改革与发展,许多学校开始压缩英语教学的课时,这样,英语翻译教学就更难出现在主要的教学内容里面了。这就极大地限制了高校英语翻译教学的开展,并且它在开展的过程中也受到许多因素的限制和制约。一般选修课只开设一个学期,每周学时数为2节,无法完成翻译基本知识或技巧的系统讲解。同时,选修课对于人数做了严格的限制,高校开设的与翻译相关的课程较少,将很难满足学生对于翻译课程学习的需求。出现这种情况的原因是:首先,高校扩张导致学校的教学设施不足,无法满足学生学习的要求;其次,许多高校英语老师并不是翻译专业出身,专业知识等存在缺陷,无法很好地开展高校英语翻译的教学工作。通过调查和研究发现,我国很多高校并没有给非英语专业的学生开设翻译课程,即使开设了,效果也不尽理想。但是可以看出的是,由于资源和人力的限制,许多有学习渴望和需求的学生无法得到学习的机会,这也影响了高校学生的整体翻译水平。由于条件的限制和选课人数众多,而且要求只有通过大学英语四级的学生才能选修该课程,故而参加翻译选修课的一般都是各高年级英语成绩较好的学生,虽然也有低年级的学生选修该课程,但是人数较少,这就决定了不能广泛开设翻译选修课,其受益的群体较为狭窄。   (三)传统教学体制制约着高校英语翻译教学的开展,教学效果不好   高校英语翻译教学也会受到传统教学体制的制约,从而使得教学效果并不理想。具体来说,这种不理想的情况主要表现在三个层面:缺少针对性、以老师为中心、教学模式和方法老化。在开展翻译教学的过程中,许多高校的翻译教学往往都是以老师为中心的,学生只是被动地接受老师所教授的知识,不利于锻炼学生主动思考、主动学习的能力。另外,由于翻译课程很多时候是作为选修课程开展的,因此学生的来源比较广泛,涉及各种专业,而老师讲授的课程大多是从宏观的

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档