- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能目的论视角下的医疗器械软件本地化翻译研究.doc
功能目的论视角下的医疗器械软件本地化翻译研究
【摘要】本文旨在分析医疗器械软件的翻译过程以及翻译需求,采用功能目的论分析软件字符串的翻译策略和原则,并从功能目的论的目的性、连贯性和忠实性三原则出发,寻求翻译的合适方法。
【关键词】功能目的论;医疗器械;软件字符串;本地化翻译
一、 引言
1、关于软件本地化
1990年,本地化行业标准协会(LISA)在瑞士成立,成为本地化和国际化行业的首要协会,标志着软件本地化行业的初步行成。
本地化是将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。本地化是一系列工程活动,包括本地化项目管理、界面和文档翻译、手册的桌面印刷排版、本地化软件编译、测试和质量保证等方面。
2、本地化翻译
翻译是本地化的重要内容,是将用户界面、帮助文档和使用手册等载体上的文字从一种语言转换为另一种语言的过程。
本文以界面字符串为例,从功能目的论的角度来分析其翻译方法。通常,界面翻译的内容主要包括以下几方面:
* 对话框资源
* 枚举数据
* 提示信息和报警信息
前面两种合称为静态文本,是指无论用户进行任何操作,都不会改变其内容;最后一种称为动态文本,会根据软件的运行情况和用户的操作显示相应的内容。
二、关于功能目的论
功能派翻译理论的创始人是凯瑟林娜?莱斯,她在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制――翻译质量评价的类型及标准》中,首次提出了翻译功能论,把“功能类型”这个概念引入了翻译理论。
汉斯?弗米尔创立了功能派的奠基理论――目的论。目的论的核心概述是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。在目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众,即译文的接受者,因此翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇。弗米尔的理论中较少提及原文,认为原文只是为目的受众提供部分或全部信息的源泉,他认为目标文本与源文本之间可能存在互文连贯,即二者彼此相同或相似。
三、功能目的论对于医疗器械软件字符串翻译的应用
1、软件字符串翻译的目的
目的论中的目的是指某个译文或翻译行为的目的。据弗米尔分析,翻译行为就可能有三种目的:(1)翻译过程中译者的目的;(2)目标语环境中译文的交际目的;(3)以及使用特定翻译策略或翻译程序的目的。
软件字符串翻译作为一种行为,也具有其目的:
(1) 译者的目的:谋生、实现自我价值、为公司谋求利益等;(2) 译文的交际目的:为了使目标语国家的用户能按照自身的语言习惯,方便地操作医疗器械;(3) 使用特定翻译策略或翻译程序的目的:为了方便目标语国家用户的操作习惯,采用以意译为主、直译为辅的翻译策略。
通常的“目的”是指译文的交际目的。正是这三种目的存在决定了整个翻译过程的进行和完成效果。
2、功能目的论在软件字符串翻译中的应用
弗米尔的目的论在论述翻译原则时,提出了三个法则:目的性法则、忠实性法则和连贯性法则。
目的性法则:在软件字符串的翻译过程中,译文的交际目的是使目标语国家的用户能按照自身的语言习惯,方便地操作医疗器械。正是这个目的决定了翻译字符串时,应采取以意译为主、直译为辅的翻译策略。
例:样本编号不能为空
Sample ID is not specified
这是一个报警信息的例子,是指必须输入样本编号。可以直译为“Sample ID cannot be left blank”。若要符合英语国家用户的习惯,译为“Sample ID is not specified”更为合适,意为要求用户输入样本编号。
连贯性法则:要求译文必须符合语内连贯的标准,必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。所以在翻译软件字符串的过程中,为了使译文接受者容易理解,应尽量选用通俗易懂的词汇和语句。
例:样本针与清洗池间的位置调整
Sample Probe Rotary Home
这是一条样本针调试指令,是指调整样本针在清洗池的位置,清洗池是样本针的初始位所在,因此译文选择了简单的Home来表达出回到初始位的意思。
忠实性法则:指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。医疗器械软件字符串的翻译虽然要符合译文接受者的使用习惯,但一定要忠实于原文,不能随意增删内容,否则可能会导致误操作,严重的甚至导致医生误诊断,影响对病人的诊治。
例:在第二试剂盘的1#杯位中放置调试夹具,然后第二试剂针转至试剂瓶口上方。
Place alignment tool
文档评论(0)