2014年高考总复习语文(广东专用)一轮复习课件第二部分专题十七文言断句和翻译(79张).pptVIP

  • 7
  • 0
  • 约9.13千字
  • 约 59页
  • 2017-05-14 发布于天津
  • 举报

2014年高考总复习语文(广东专用)一轮复习课件第二部分专题十七文言断句和翻译(79张).ppt

2014年高考总复习语文(广东专用)一轮复习课件第二部分专题十七文言断句和翻译(79张)

解题指津 (一)实词翻译 实词是句子的主要构成元素,翻译得好不好主要取决于实 词翻译是否准确到位。翻译实词可用下面几种方法: 1.添加语素法 这种方法即在原单音词的基础上添加语素,构成双音词或 多音词。如: ①初一交战,操军不利,引次江北。《资治通鉴·赤壁之战》) ②若能以吴、越之众与中国抗衡。(《资治通鉴·赤壁之战》) ( 句①中的“操”为“曹操”,“军”为“军队”,“江” 为“长江”。句②中的“能”为“能够”,“吴、越”为“吴 地、越地”。 由以上两个例子可看出,添加语素法分为前加式和后加式 两种。 2.置换词语法 有些词无法添加语素则使用此法,即用现代汉语中的某个 词语替换须翻译的该文言词。如句②中的“若”换成“如果”, “众”换成“军队”。换词法在实词翻译中运用最为广泛。 3.古今变义法 即该词在现代汉语里的意义已经发生变化,翻译时应避开 今义直取古义。如: ③论天下事势,致殷勤之意。(《资治通鉴·赤壁之战》) ④何不按兵束甲,北面而事之!(《资治通鉴·赤壁之战》) 句③中的“殷勤”今义为“热情周到”,古义为“恳切慰 问”。句④中的“北面”,今义为“北边”,古义为“面向北”, 引申为“称臣”。再如句②中的“中国”今义为“中华人民共 和国”,古义为“中原地区”。 4.保留原词法 古文中仍有许多古今形同义同的词,这样的词

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档