霍克斯的翻译成就〔上〕.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
霍克斯的翻译成就〔上〕

霍克斯的翻译成就(上) 泛瑞翻译 霍克斯是英国汉学家中的杰出代表,一生致力于研究、翻译和教授中国古典文学文化。他学贯中西,将汉学研究与翻译实践紧密结合,是典型的学者型翻译家。 缘于韦利《西游记》(Monkey, 1942)译本的魅力,尚在二战战场上的霍克斯就被中国文学深深吸引,由此结下了六十多年的不解之缘。其六十余年的汉学研究及译介实践以研究和翻译屈原《离骚》为起点,以元杂剧《柳毅传书》英译为终点,涉足作品体裁多样,成就斐然,特别是其《红楼梦》全译本更是享誉世界。 译事之始——《楚辞》英译 霍克斯就读牛津大学汉学系时,师从前伦敦传教士休斯,学习内容以《尚书》《易经》以及《论语》等中国先秦典籍的翻译和背诵为主,唐代之后的文学作品都未有涉及。然而,“彼时的霍克斯并不满足于《四书五经》的课程教学,选择《离骚》作为???究方向,并以此获得牛津大学汉学学士学位”【1】。 从牛津毕业后来到中国求学,当时北京大学教授《楚辞》的仅有游国恩一人,但“霍克斯对这位老师却不甚满意”【2】。不过,出于自己的兴趣,他并未放弃研究《楚辞》,开始了不停地翻译。再回牛津继续攻读博士学位时,他把研究对象从《离骚》扩展至整部《楚辞》。1955 年,他所提交的博士论文含上下两卷,包括《楚辞》全部诗篇的英译、对《楚辞》各篇创作日期及作者的考证,以及“对诗歌的词汇、押韵、结构特征等使用情况的统计学式研究”【3】。 1959 年,《楚辞:南方之歌——古代中国文学选集》(Chu Tzu: The Songs of the South: An Ancient Chinese Anthology) 由牛津克拉仑顿出版社出版,是英语世界第一部《楚辞》全译本。该译本由前言、导言、译文主体及专有名词汇编四个部分组成。霍克斯著“前言”介绍其翻译《楚辞》时的基本原则;作“导言”介绍了《楚辞》的基本知识,帮助西方读者理解;以“译文”表现《楚辞》全貌;借“汇编”保障译文质量。 1962 年,波士顿灯塔出版社(Beacon Press)再版平装本,并邀请著名汉学家海陶玮(James Robert Hightower, 1915–2006)为此版本作序。1968年,台湾敦煌书局(Caves Book Coporation)再版。 1985年, 修改后的 《楚辞:南方之歌——古代中国文学选集》 , 更名为 《南方之歌:屈原及中国古代其他诗人诗歌选集》(The Songs of the South : An Ancient Chinese Anthology of Poems by QuYuan and Other Poets),并由企鹅出版社出版发行。 初版时,霍克斯采用脚注形式将文化意象和典故直接放在原文的页脚,在整个译文之后,再加上注释解释诗歌中的语言现象;而在修订版中,霍克斯把原来的脚注和最后的注释统一移至每篇译文之后,以保持译文阅读的整体性,同时尽量减少阻碍读者阅读的可能因素。 霍克斯的《楚辞》译本一经刊发,便受到很多好评,特别是他为读者提供的详细注释,不但能帮助读者理解诗歌本身,更能超越诗歌之外,为读者补充更多的汉语文化知识,“译文语言优美并极具表达力,表达着诗歌的意义,而在最难理解的地方,都有霍克斯的注释帮助读者得以正确理解诗歌的意义”【4】。 独具特色——杜甫诗歌英译 霍克斯选择译介杜甫诗歌,既是缘于他对中国文学的热爱,又是因为杜甫诗歌自身所具有的独特魅力,亦是由于他对当时杜甫诗歌英译状况不够满意。 1967年,霍克斯的《杜诗初阶》(The Little Primer of Tu Fu)由牛津克拉仑顿出版社首次出版发行,题献给妻子琼,共收录他选译的35首杜甫诗歌。诗集不仅所有译诗均为杜甫诗歌,而且诗集名直接冠以“杜诗”出版,这在当时及以前的译介中均属罕见,在一定程度上也反映了杜甫诗歌的艺术价值及其在唐诗中的地位,对后期杜甫诗歌在英语诗歌世界的再传播、接受和研究产生了深远影响。 霍克斯在译本“前言”中介绍了翻译的目的、难点、读者对象、选诗原则及其呈现方式的策略处理等问题。“译文主体”部分选取了《望岳》《兵车行》《丽人行》等 35 首杜甫诗歌,其创作时间大致为公元 736 年至公元770 年间。霍克斯将其按创作时间先后编排,以揭示杜甫诗歌创作的大致历程和人生轨迹。译文以诗歌创作时间为序排列,仿造中国典籍注本的编排方式安排译诗。 为了英语世界读者便于理解和接受,《杜诗初阶》译本在每首诗歌译文之前都对原诗进行注音,使读者了解其汉语发音,以便能够逐步体会其中的节奏和音韵;对每首诗歌的形式都给出简短的解释;在每首诗的处理上,霍克斯还逐字对译每个汉字以使读者领会其汉语意思和诗形。不仅如此,对于其中富含中国历史文化元素的词汇还给予了详尽的解

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档