- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用翻译-名片的英译
名片上之所以要用英文,主要是给不懂汉语的外籍人士看的。因此,翻译地名和路名时,应该遵照英语国家的地名、路名的表达习惯。地名一般音译,路名一般也是音译,但也有意译的。音译用汉语拼音;意译时要尽量简短,意译后的路名不能太长。
一、“路”(东路、西路等)
路名中的方向词最好不要用拼音,因为那样可能会引起误解。例如:如果把“中山东路”、“中山西路”译成Zhongshan Dong Road和Zhongshan Xi Road。外国人看了很可能会认为是两条不相干的路。可译为:East Zhongshan Road或Zhongshan Road(E.)
有些名词中有数字,翻译成英语时,使用序数词。例如上海的“中山南二路”翻译成英语为Second Zhongshan Road(S.)。 “支路”翻译成feeder road。例如:长寿支路 Changshou Feeder Road。
二、“街”、 “道”等
“街”一般译成street。 “大街”翻译成main street
例如:大兴街 Daxing Street
建国门内大街 Inner Jianguomen Main Street
长安街 Chang’an Street
“道”、 “大道”一般翻译成avenue。例如:
浦东大道 Pudong Avenue
滨江大道 Riverside Avenue
世纪大道 Century Avenue
“干道”、“正街”可分别翻译成main avenue 和main street如:
锦华干道 Jinhua Main Avenue
三、“里”、“弄”、“巷”等
这三个词是不同地方的人对巷道的不同叫法。都可以用lane来翻译。例如:
东里 East Lane
125弄 Lane125或125th Lane
大井巷 Dajing Lane
“支弄”可翻译成sub-lane如:
321弄4支弄 4th Sub-lane,321stLane或Sub-lane4,Lane321
另外,北京的“胡同”可以用alley来翻译。如
东条胡同 Dongtiao Alley
四、“新村”、“小区”
“新村”翻译成village,如:“海苑新村”译成Haiyuan Village
“小区” 可翻译成residential quarter/area。其实,“小区”和“新村”所指的都是居民住宅区,意思基本相同,只不过“小区”有时被认为比“新村”稍大一点。例如:
中原小区 Zhongyuan Residential Quarter
五、约定俗成的译法
有的地名已经约定俗成,没必要用拼音。例如:
澳门 Macao
香港 Hong Kong(Hongkong)
西藏 Tibet
呼和浩特 Huhehot
哈尔滨 Harbin
内蒙古 Inner Mongolia
新疆维吾尔自治区 Xinjiang Uighur Autonomous Region
乌鲁木齐 Urumchi
六、名片上常用的有关缩略词
名片翻译实例:
广东外语外贸大学
张建中
教授
地址:中国广州市黄石东路
电话:(020(办公3244(住宅)
传真:(020电子邮箱:jzzhang @ gdufs.edu.cn
邮编:510421
Guangdong University of Foreign Studies
Zhang Jianzhong
Professor
EAST HUANGSHI GUANGZHOU,510421 P.R.CHINA
TEL:(020(OFFICE)EXT 3244(HOME)
FAX: (020E-mail: jzzhang @ gdufs.edu.cn
实用翻译:职业、职称及公司企业部门名称的翻译
一、常见职业的翻译
accountant: 会计? actor: 男演员? actress: 女演员? airline representative: 地勤人员? anchor: 新闻主播? announcer: 广播员? architect: 建筑师? artist: 艺术家? associate professor: 副教授? astronaut:
您可能关注的文档
最近下载
- 农村生活污水改造工程-施工设计方案.doc VIP
- 昆明市筇竹寺地区地质填图精讲.doc VIP
- (完整word版)新概念英语第3册课文word版.pdf VIP
- 菲律宾结构设计规范NSCP chapter 4c.pdf VIP
- D-Z-T 0405-2022 无人机航空磁测数据采集技术要求(正式版).docx VIP
- 高层住宅水电暖安装工程的组织与实施计划.docx VIP
- 破壁料理机食谱大全奥克斯篇.pdf VIP
- 金航联执业药师继续教育《功能性消化不良的中西药治疗策略》习题答案.docx VIP
- 2025年华医网继续教育CRRT在急诊重症患者中的临床应用答案.docx VIP
- 菲律宾结构设计规范NSCP chapter 4b.pdf VIP
文档评论(0)