名片—实用翻译摘要.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用翻译-名片的英译 名片上之所以要用英文,主要是给不懂汉语的外籍人士看的。因此,翻译地名和路名时,应该遵照英语国家的地名、路名的表达习惯。地名一般音译,路名一般也是音译,但也有意译的。音译用汉语拼音;意译时要尽量简短,意译后的路名不能太长。 一、“路”(东路、西路等) 路名中的方向词最好不要用拼音,因为那样可能会引起误解。例如:如果把“中山东路”、“中山西路”译成Zhongshan Dong Road和Zhongshan Xi Road。外国人看了很可能会认为是两条不相干的路。可译为:East Zhongshan Road或Zhongshan Road(E.) 有些名词中有数字,翻译成英语时,使用序数词。例如上海的“中山南二路”翻译成英语为Second Zhongshan Road(S.)。 “支路”翻译成feeder road。例如:长寿支路 Changshou Feeder Road。 二、“街”、 “道”等 “街”一般译成street。 “大街”翻译成main street 例如:大兴街 Daxing Street 建国门内大街 Inner Jianguomen Main Street 长安街 Chang’an Street “道”、 “大道”一般翻译成avenue。例如: 浦东大道 Pudong Avenue 滨江大道 Riverside Avenue 世纪大道 Century Avenue “干道”、“正街”可分别翻译成main avenue 和main street如: 锦华干道 Jinhua Main Avenue 三、“里”、“弄”、“巷”等 这三个词是不同地方的人对巷道的不同叫法。都可以用lane来翻译。例如: 东里 East Lane 125弄 Lane125或125th Lane 大井巷 Dajing Lane “支弄”可翻译成sub-lane如: 321弄4支弄 4th Sub-lane,321stLane或Sub-lane4,Lane321 另外,北京的“胡同”可以用alley来翻译。如 东条胡同 Dongtiao Alley 四、“新村”、“小区” “新村”翻译成village,如:“海苑新村”译成Haiyuan Village “小区” 可翻译成residential quarter/area。其实,“小区”和“新村”所指的都是居民住宅区,意思基本相同,只不过“小区”有时被认为比“新村”稍大一点。例如: 中原小区 Zhongyuan Residential Quarter 五、约定俗成的译法 有的地名已经约定俗成,没必要用拼音。例如: 澳门 Macao 香港 Hong Kong(Hongkong) 西藏 Tibet 呼和浩特 Huhehot 哈尔滨 Harbin 内蒙古 Inner Mongolia 新疆维吾尔自治区 Xinjiang Uighur Autonomous Region 乌鲁木齐 Urumchi 六、名片上常用的有关缩略词 名片翻译实例: 广东外语外贸大学 张建中 教授 地址:中国广州市黄石东路 电话:(020(办公3244(住宅) 传真:(020电子邮箱:jzzhang @ gdufs.edu.cn 邮编:510421 Guangdong University of Foreign Studies Zhang Jianzhong Professor EAST HUANGSHI GUANGZHOU,510421 P.R.CHINA TEL:(020(OFFICE)EXT 3244(HOME) FAX: (020E-mail: jzzhang @ gdufs.edu.cn 实用翻译:职业、职称及公司企业部门名称的翻译 一、常见职业的翻译 accountant: 会计? actor: 男演员? actress: 女演员? airline representative: 地勤人员? anchor: 新闻主播? announcer: 广播员? architect: 建筑师? artist: 艺术家? associate professor: 副教授? astronaut:

文档评论(0)

xuefei111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档