- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A Private Translation Company Contracted for the B.doc
A Private Translation Company Contracted for the B
AS a former official of China’s National Development and Reform Commission, Jiang Xiaolin knew everything there was to know about state-owned enterprises and real estate operations. But after a career spent in public service, he decided the time was right to strike out on his own. “We all feel sometimes that we can do a job better ourselves, that we can turn a lawn into a garden on our own,” Jiang said. So in 2005 he seized on the greatest opportunity of his career. He founded his own translation company, the Beijing Yuanpei Century Translation Co., Ltd. In late 2006, the company was named the sole translation and interpretation services supplier for the 2008 Beijing Olympic Games. It is the first time in Olympic history that a private company has been commissioned to provide translation services for the Games.
Earn Clients’ Trust by
Insisting on Quality
Traditionally, translators in China were employed by publishing companies, and they concentrated almost exclusively on the bookish task of making foreign literary works accessible to the Chinese public. However, since China adopted the policy of opening-up, a pressing need arose for translators and interpreters able to quickly and accurately bridge linguistic divides.
During the first decade of China’s reforms in the 1980s, competent translators and interpreters were essentially self-employed and in short supply, and it was not until the 1990s that the first actual translation companies began to emerge in China. But even then, the quality of translations was not always assured.
Jiang realized that what was needed was a service that stood by the accuracy of its work. And so, drawing on the linguistic resources of Peking University, he established Yuanpei in 2005, and it has since become the only translation service in China that has implemented a total quality control system.
Indeed, the company has put its money where its mouth is, a
您可能关注的文档
- 36例乳腺癌患者围术期的健康教育.doc
- 36小时直播青藏铁路通车的启示.doc
- 3DMark Vantage的新方向.doc
- 3G借力奥运.doc
- 3G化中国标准.doc
- 3G时代手机播客前途猜测.doc
- 3G时代新的市场领导者.doc
- 3G时代的新机遇.doc
- 3G时代的网民.doc
- 3G时代的网络媒体生存.doc
- A Sound Principal Underlying a Good Education.doc
- A Splendid Start.doc
- A STAR―和平―X STAR.doc
- A Taste of Beijing Life:Olympic Homestays.doc
- A Tea Village Tour.doc
- A Top Chinese University Reaches Out to Migrant Wo.doc
- A Warming Spring in Sino-Japanese Relations.doc
- AF内固定治疗胸腰椎爆裂骨折.doc
- AF内固定系统治疗胸腰椎骨折的临床研究.doc
- AF钉短节段固定治疗无神经损伤不稳定椎体骨折的探讨.doc
文档评论(0)