翻译的1般技巧1..pptVIP

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的1般技巧1.

2,有些英语被动句子中动词译成“受(遭)到-—+名词”、“予以+名词”结构 Snow was treated very shabbily by the U.S. press and officialdom during this period. 在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待。 The hostile satellites must be closely watched. 对敌国卫星活动必须加以密切的观察。 3,形容词转译来 有些形容词加上定冠词表示表示某一类人: They did their best to help the sick and the wounded. (想一想,还可以举出哪些?) 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 其他情况: Stevenson was eloquent and elegant—but soft. 史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。 They were considered insincere. 人们认为他们是伪君子。 hypocrite 三 转译成形容词 1,形容词派生名词往往转译成形容词 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。 His questions reflected the enormity of his doubts. 他提出的问题反映出他有很大的怀疑。 2,有些名词加不定冠词作表语时,译成形容词 Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对必需的。 四 其他词类转译 1,形容词与副词的互相转译 We took brief, restless naps. 我们短短地、不安地睡了几次。 The President had prepared meticulously for his journey. 总统为这次出访作了十分周密的准备。 This is sheer nonsense. 这完全是胡说。 Buckley was in a clear minority. 巴克利显然属于少数。 2,名词与副词的相互转译 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。 The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们一些好感。 They have not done so well ideologically as organizationally. 他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。 He is physically weak but mentally sound. 他的体质虽然欠佳,智力却很健康。 第四节 增词法    英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。  增加 原文中 虽无其词 而有其意 词 一 根据意义上或修辞上的需要 1,增加动词 After the banquets, the concerts ant the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique. 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 2,增加形容词 The enemy plane twisted under me, trailing flame and smoke. 敌机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。 3,增加副词 The crowds melted away. 人群渐渐散开了。 As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 4,增加名词 Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning. (不及物动词后) 他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。 This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。 (形

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档