等效理论框架下的航海英语翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
等效理论框架下的航海英语翻译

第31卷 第2期 广东海洋大学学报 V0ll-3l NO.2 2011年 4月 JoumalofGuangdongOceanUniversity Apr.2011 等效理论框架下的航海英语翻译 臧 国宝,黎 政 (广东海洋大学外国语学院,广东 湛江 524088) 摘 要:结合航海英语具有专业术语多、重复少、多长句,复合句和被动语态的特点,选用典型实例从词汇内涵、 句式表达、语篇分析3个语言层面阐述等效翻译理论在航海英语翻译中的应用,为规范译员在航海英语资料翻译 和口译过程中的原则和行为提供有益启示,进一步提高国内外海员的交流与合作层次。 关键词:等效理论;航海英语;英汉翻译;应用 中图分类号:H315.9+U675.87 文献标志码:A 文章编号:1673—9159(2010)05-0069.05 TheApplicationofTranslationEqualEffectstoNavigationalEnglish ffrroomm LLiinngguuiissttiiccPPeerrssp!ective ZANG Guo-bao, LIZheng (ForeignLanguageSchool,GuangdongOceanUniversity,Zhanjiang,524025,China) Abstract:TheoryofTranslationEqualEfiectsholdsthattargetreaderscanreceivethesimilra orhte samemessagesfrom thetrnaslationjustassourcereadersdofrom theoriginal,htoughboht hte rtanslationnadhteoriginalarequitedistinctinform ,whichCna beappliedtohtenavigationalEnglish 仃anslation.Thisarticle.combinedwithhtefeaturesofnavigationa1Englishaswellasma pleexma ples。 naalyseslinguisticallythechoiceofwords,hteexpressionofsentences,nadthestructureofdiscoursein variedaspects.wiht htepurposeofusheringtrna slatorstofollowhteinherentregulraityofnavigational rtnaslationnadfurtherstrengtheningthecommunic;ationnadcooperationathomenadabroad. Keywords:hteoryofrtnaslationequaleffects;navigationalEnglish;rtanslation;application 科学的进步和社会的发展使我们对外交流的 译过程中要遵守的原则和行为。 机会越来越多。笔者曾作为译员参与了一项中国南 1 何谓等效翻译理论 海石油勘探活动,勘探方是一艘挪威地球物理勘探 船,60多名海员来 自英国、美国、挪威、菲律宾等 等效理论的起源可以追溯到公元七世纪。中国 14个国家,交流内容主要涉及航海英语的专业术 翻译家玄奘提出了 “即须求真,又须喻俗”。[2J求“ 语、缩略语和表达方式。笔者发现,在航海这一特 真”就是准确无误的表达原文, “喻俗”则指为达 殊领域,英语的口笔译工作十分重要,需要将原文 到等效而实施的手段。也就是说,翻译的东西使接 信息准确无误地

文档评论(0)

ranfand + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档