- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chinese students learning English and cultural transfer
Chinese students learning English and cultural transfer
[Abstract] This paper describes various manifestations of culture and the root causes of migration will also discuss the English language learning and the use of the negative impact of cultural migration and how to resolve in Teaching.
[Keywords:] preconceived negative impact on resolving the root causes of cultural transfer
In English learning, problems of migration between cultures emerged. Here, we will explore cross-cultural communication in this ‘stumbling block’ and in English teaching how to solve the problem.
First, there is the performance of cultural transfer
1. Vocabulary and Translation
Each word has its own meaning, but a few words together, you may create new meaning, such as idioms or slang. If we really want to learn English, to understand Western culture. The Sino-British cultural vocabulary differences can be attributed to the following three aspects: ‘paradoxical’, ‘Zhongguaxuanshu’ and ‘takes two to tango’.
‘Paradox’: in both Chinese and English languages, there are many words and expressions mean or man-made surface to translate out of the same meaning, but there are specific connotation or cultural ties, or simply a completely different meaning. For example, lover (lover) ≠ wife (spouse). Some learners believe that ‘love’ is ‘love’, so ‘love’ is the ‘lover’, these words by the way the Chinese translation, which is migration.
‘Zhongguaxuanshu’: a certain kind of language corresponds to a word in another language may be more than one meaning. For example, the Chinese language both rooster, hen, or chicken, all with the ‘chicken’; while English is different, ‘rooster’, ‘hen’, ‘chick’, chicken must be translated into ‘chicken’. This is also the migration issues.
‘Takes two to tango’: This is the kind of language that a word in another language can not find right words to translate, etc.. Cultural differences created this ‘vacancy’. For example, sandwich, kang, sugar-coated ha
您可能关注的文档
- Application of heuristics for English teaching.doc
- Application of high school English teaching practice and experience interactive mode.doc
- Apartments Morning report on classroom teaching.doc
- Application on multimedia network teaching high school English teaching.doc
- Application-oriented institutions language and culture teaching and foreign language Innovative Education.doc
- Application of heuristic teaching English Teaching attempt.doc
- Applied Writing in College English Studies.doc
- Appreciation Education in English Teaching Strategies.doc
- Appreciation Education in Vocational English Teaching.doc
- Appreciation of education found in America appreciated by the United States - Discussion English Teaching.doc
- 等比数列题型总结(3篇).docx
- 地铁运营工作总结(3篇).docx
- 缙云县神龙锅炉有限公司年产500台生物质带压热水炉和500台生物质蒸汽发生器锅炉项目环评报告.docx
- 缙云县农兴页岩制品有限公司年产1亿块页岩多孔砖、3000万块高档仿古建筑砖(折标砖)项目环评报告.pdf
- 电商实习记录总结模板(3篇).docx
- 丽水启林五金制造有限公司年产50套注塑模具、50套压铸模具项目环评报告.docx
- 电商协会年终总结(3篇).docx
- 龙泉市塔石污水处理厂总氮处理工程环评报告.pdf
- 缙云县神龙锅炉有限公司年产500台生物质带压热水炉和500台生物质蒸汽发生器锅炉项目环评报告.pdf
- 电商运营年度销售总结(3篇).docx
文档评论(0)