- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语4级考试翻译解题技巧”
2.状语的换序 具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种: (1)汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,则需要调整顺序,将副词译在这些词之后。[例10]我通常骑自行车上班。I usually go to work by bike.(换序) (2)汉语中常使用一长串的状语, 但是英语中一般不在句首连续使用不同的介词词组。因而可以将其中一个放在句末。 [例12]中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。 If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue development.she must open to the outside world.这里汉语虽然是“摆脱贫穷和落后”在“谋求发展”的后面,但是在逻辑上,应该将“摆脱贫穷和落后”放在前面。 (3)某些句子译成英文时,可作倒装处理。[例]天气从来没有这样好过。Never has 4the weather been so fine. (4).某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。[例]祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。In our motherland hidden underground there is a wealth of mineral resources. (5)状语与主语的换序。按照西方人的思维模式和英语表达法,英语可以用地点、时间作主语,这是英语中较为常见的现象。这种用法不仅强调了地点、时间的观念,而且使句子简洁、生动。通常以时间、地点等名词作主语的句子,常用see,witness,find等动词作谓语。在英译包含时间、地点的句子时,常可采用这种句式。 [例15]众所周知,中国在2003年第一次成功地发射了载人飞船。 As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space flight. (四)补全译法 对于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全,这就是补全译法。需要注意的是补充的成分尽管在原句中是主语,但在译文中不一定都以主语形式出现。补全主语时,应根据以下原则: 1.符合上下文的需要 [例1]人们的精神世界不再囿于中世纪的天国,开始把人间的俗世和上帝的天国同等看待。 People’s spiritual world was no longer limited to the Heaven of the Middle Ages. They began to regard the earthly world as important as God’s Heaven.这里实际上是两句完整的话,但是中文的第二句子中省略了主语。 2.符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗 [例2]希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。 It Is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. 原文所省略的主语既可以是“我们”,也可以是“人们”。为了避免指代不清,翻译时可变换结构,使用“It is+过去分词+that从句”的结构。 3.符合英美人的思维方式 汉语句子习惯以人作主语,而英语句子常以物或抽象观念作主语。因此在补全主语时,应注意使其符合英美人的思维方式。[例3]留得青山在,不怕没柴烧。While there is life, there is hope. 汉语中的格言、谚语、哲理、经验的无主句,译成英语时,往往采用“There+be…”,“It+be…+to…”等结构。 (五)缩句译法 在汉语中,词语重复的现象比较普遍,在英译时如全部照原样翻译,会显得太累赘。一种可行的译法是,省去或缩略(用简单词语替代)原文中的某一部分或重复部分,或者将两个重复的词语抽取出来,合译成一个英语词汇或词组。这种方法可称为缩句译法。缩句译法可分为以下两种情况: 1.英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词或名词。 [例1]大力倡导社会公德,职业道德和家庭美德。We should 1vigorously advocate social,occupational and family ethics. “公德”、“道德”、“美德”词形不同,但意思相近,可将ethics抽取出来,从而简化译文。 2.汉语中不少虚词如“就”、“又”
您可能关注的文档
- 苏教版5年级语文下册23大江保卫战”.ppt
- 苏教版5年级下册科学期末试卷”.ppt
- 苏教版5年级数学下册圆的周长1”.ppt
- 苏教版6下语文培养良好的学习习惯12 2”.ppt
- 苏教版4年级语文下册练习7”.ppt
- 苏教版5年级下册习作1”.ppt
- 苏教版6年级上册3把我的心脏带回祖国”.ppt
- 苏教版6年级上册数学《分数除法应用题》课件”.ppt
- 苏教版6年级上册数学复习梳理”.ppt
- 苏教版6年级上册20詹天佑”.ppt
- 2025年最新销售管理系统使用指南:顶级销售是如何使用CRM系统?.docx
- 万字长文深度解析:央国企数字化转型破局路径与智能型CRM全链路赋能实践.docx
- 纷享销客为何被称为出海企业的CRM首选.docx
- 一文详解CRM线索管理应用指南:五步构建精细化线索管理体系.docx
- 选型指南:如何用CRM系统,管好商机,预测业绩?_.docx
- DeepSeek 多模态大模型 Janus-Pro 一键安装包,附使用教程.docx
- 突破信息孤岛:Dify为本地化DeepSeek AI助手添加联网搜索.docx
- 基于DeepSeek-R1实现本地API知识库,并接入微信BOT.docx
- 律师介入周龙.pptx
- 环境保护法基本制度.ppt
最近下载
- 学校教师专业成长经验汇报.pptx VIP
- 建标197-2019 高等职业学校建设标准.pdf VIP
- 七上数学期末卷.doc VIP
- 2025-2026学年小学信息技术(信息科技)第三册电子工业版(2022)教学设计合集.docx
- 教师专业成长专业发展培训.pptx VIP
- 第11课 以社会主义核心价值观引领文化建设 课件(共28张PPT)-2025年中职高教版(2025)中国特色社会主义.pptx VIP
- 【期末复习提升卷】浙教版2022-2023学年七上数学期末综合 测试卷1.pdf VIP
- 渐进式延迟法定退休年龄办法解读课件.pptx VIP
- 国有独资有限责任公司章程参考样本.doc VIP
- 2024-2025学年广西南宁市统编版三年级上册期末考试语文试卷.pdf
原创力文档


文档评论(0)