1–Translation饮茶风尚–参考译文.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1–Translation饮茶风尚–参考译文

翻译练习11)中国饮茶的风尚,到了第七世纪的唐代,已经相当盛行了。2)那时日本派有大批的留学生,到中国来学习中国文化,自然也学会了中国的饮茶。3)日本现在的所谓茶道(tea ceremony),向西方人士夸说是日本独特的艺术,其实完全是中国的古风,明代以前的烹茶办法。4-5)除了日本以外,最讲究喝茶的外国人,应该是英国人了。而英国人懂得喝茶,至今还不过两三百年的历史。The custom of tea-drinking is very popular in china by tang dynasty in 7th century. At that time japan sent many students abroad to china to study Chinese culture, naturally they acquired theway drinking tea in china. Now what is called tea ceremony in 参考译文:1) By the Tang dynasty in the seventh century, tea-drinking had become very popular in China. 2) At that time many Japanese students were sent to China to study Chinese culture. Naturally they acquired the Chinese tea-drinking habit. (Or: Naturally they learned to drink tea just like the Chinese; Naturally they became accustomed to tea-drinking.) 3) The so-called tea ceremony in modern Japan, boasted to Westerners as a unique Japanese art, was in fact entirely an ancient Chinese custom, the way to brew tea before the Ming dynasty. 4-5)Next to the Japanese, the foreign people who attach the greatest importance to tea drinking must be the British, who did not learn to drink tea until two or three hundred years ago. (Or: Except for the Japanese, no other foreigners attach more importance to tea drinking than the British, who learned to drink tea only two or three hundred years ago.)译法解析:第一,原文的“风尚”和“盛行”语义重复,我们可以把“风尚”换说为“习惯”(custom),或者更加简化,不说饮茶的习惯(the custom of drinking tea),而直接说“饮茶”(tea-drinking)。第二,汉语“留学生”有两层含义,一指中国人到外国留学,称returned students(已经归国)或students studying abroad(正在学习);二指外国人到中国留学,称foreign students或overseas students。在原文里它应该是第二种含义。但既然文中已明确提到是日本往中国派学生,所以overseas应该省略。将“留学生”译为exchange students也不合适,原文并未显明是“交换生”,“留学生”的概念比“交换生”大多了。第三,“茶道”是一种仪式,应为ceremony或ritual,而不是doctrine(学说)。第四,翻译“日本独特的艺术”时,需要调整修饰语词序,不是Japanese unique art,而是unique Japanese art。另,C句原文句子结构比较松散,译成英语时要么把它分成两个相对独立的短句子,要么找到各部分内容的内在联系,用从句或分词等结构把它们有机地组织起来,使整个句子显得顺畅而严谨。第五,汉语“讲究”在不同场合下含义不同,有时指“看重”(stress, have regard for, attach importance to等),有时指“挑剔”(be particular about, be

您可能关注的文档

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档