- 22
- 0
- 约1.23万字
- 约 57页
- 2017-05-21 发布于四川
- 举报
历史文化差异下的广告翻译Advertisement translating under diverse historical and cultural background 在英汉广告中,我们会发现一些作为历史沉淀的典故和某些习语引申、发展的文化轨迹。这些与历史文化相关的背景知识往往带来翻译上的困难。 广告的翻译,重点在于吸引顾客,有时在翻译中难免会失去原文中的文化内涵,例如: “何以解忧,唯有杜康” (杜康牌酒广告) “万事俱备,只欠东风”(东风牌汽车广告) 虽然可以用解释性翻译(Explanatory Translation)来进行补充说明,但是广告原有的语言魅力会在翻译过程中丢失 . 1. Wearing is believing. (lovable内衣广告) 这则广告来自英文谚语“Seeing is believing”. 直译为“穿了就相信/穿着即信仰”,译文中并没有体现出套用的谚语。 Seeing is believing. 百闻不如一见 Seeing is believing 意思是 “眼见为实”或 “百闻不如一见”, 翻译为“百闻不如一穿” 在形式上更接近广告本意 .. 2. Better late than the late. 这是美国高速
您可能关注的文档
最近下载
- 江西省赣州市于都县2025-2026学年八年级下学期4月期中检测历史试卷(含答案).pdf VIP
- 长城汽车导入考试及答案.doc VIP
- 2025年中考历史知识体系(表格版)复习提纲.docx VIP
- 深圳2026年中考语文一轮复习 文学文化常识与语言表达知识清单.docx VIP
- 焦虑症的规范化治疗及药物选择(课件).ppt VIP
- 2026年中考语文一轮复习:现代文阅读理解词语和句子的含义.pdf VIP
- 中药(药食同源).pptx VIP
- 失眠量表(PSQI)评分项目及标准.docx VIP
- 义务教育阶段学生学业质量测试八年级数学附答案.doc VIP
- 交通设施标志牌制作安装方案.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)