Translation 专八翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation 专八翻译

考试时间:60分钟 测试内容: 汉——英(10) 将一段150个汉字组成的段落译成英语 英——汉(10) 将一段150个英文单词组成的段落译成汉语 大纲要求: 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊,杂志上的文章和一般文学作品译成英语。 速度;250—300 /h 译文要求:忠实原意,语言通顺、流畅 忠实的两个层次 达意 传神 在风格、语气上与原文语境一致 E.g.: If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. (2005) If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. 译文1: 如果你一开始就犹豫不前,持有保留态度和吹毛求疵,你就不能使自己从所读的书中得到最大可能的价值。 译文2: 如果读书伊始便固步自封、处处设防,甚至批评挑剔,那么你就无法尽可能多地从阅读中获得最大的价值。 译文体裁 汉——英 记叙文、说明文、散文和论说小品文 英——汉 论说小品文、论说文、散文和演讲 译文题材 人文话题 没有出现过科学技术方面的内容 译文内容 人生哲理、风俗习惯、城市、结构介绍、个人见闻和随想等等 没有出现过纯粹的文学性描写或口语体对话 翻译评分标准 汉译英 Grade Score Description 5 10-9 EXCELLENT TRANSLATION The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns). 4 8-7 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIES The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive). 3 6-5 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIES The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable. 2 4-3 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIES The translation only reflects about half of the original passage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable. 1 2-1 POOR TRANSLATION The translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabul

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档