第三讲直译与意译 (2).ppt

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三讲 直译与意译;;一、直译与意译的定义回顾;;直译与死译的区别;(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? ? 死译:Good is very good,but buy so many fans do what? 直译: It is good, but why do you buy so many fans? ;;二、直译与意译的关系;从应用方面来区分二者的关系  英语和汉语在文学形式上也存在着差异 ,不同文体有各自不同的特点。那么 ,在翻译过程中 ,译者如何选择翻译方法呢 ? 对于直译和意译 ,我们很难说孰优孰劣。事实上 ,这两种方法都是必要的。有时 ,可以使用直译 ,有时可以采用意译 ,有时必须把二者结合起来使用。 ;; 在讨论直译与意译时,我们要注意避免两种倾向。 第一个倾向是要避免死译(rigid translation),死译是指不顾目的语的表达习惯而采用同原文的语言形式亦步亦趋的翻译方法。 第二个倾向是要避免过度意译(unduly free or over-free translation)。过度意译实际上就是胡译、乱译或者曲译。;三、直译和意译适用的场合;;2.含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。 1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 ;2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。 ;In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌—— 请出一位意想不到的证人。(杀手锏) ;In wine is truth. 酒后吐真言。;3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通顺自然。 【1】“Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk. 你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。 【2】 Ill always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with family and friends. 我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。 ;意译适用的场合 1) 原文表达含有鲜明的地方或民族色彩,无法为译入语读者了解时。如:一些习语,谚语,典故等。 【1】Once a year, when it comes for tax returns, Americans find out how much of their income goes to Uncle Sam. 一年一度,所得税结账时,美国人就会知道他们的收入有多少是贡献给国家的。(对比:贡献给山姆大叔);“uncle sam”这一绰号产生于1812年第二次美英战争时期。纽约州的洛伊城有一位肉类包装商,名叫塞缪尔·威尔逊。他诚实能干,富于创业精神,在当地很有威信,人们亲切地叫他“山姆大叔”。战争期间,他担任纽约州和新泽西州的军需检验员,负责在供应军队的牛肉桶和酒桶上打戳。1812年1月,纽约州长带领一些人前往其加工厂参观,看到牛肉桶上都盖有E.A.—U.S.的标记,便问是何意思。工人回答,E.A.是一个军火承包商的名字,U.S.是美国的缩写。凑巧的是,“山姆大叔”的缩写也是U.S.,所以一个工人开玩笑地说,U.S.就是“山姆大叔”(Uncle Sam)。这件趣事传开后,“山姆大叔”名声大振。;【2】I cant get a job because i havent got anywhere to live ,but i cant afford a place to live until i ge

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档