- 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CONTENTS The characteristics of English romantic lyric poetry Common features Description of the ideal, to express a strong personal feelings and focus on depicting natural scenery, to express the feelings of nature; The folk songs and folk tales as the material and reference in creation; The use of exaggeration Using the magnificent words style and abundant parables; The classicalism of poetry is stretch and free; The translation style of English romantic lyric poetry The examples of lyric poetry translation The examples of lyric poetry translation CONTENTS The characteristics of object-describing poems The keys of object-describing poems translation The examples of object-describing poems The examples of object-describing poems The examples of object-describing poems The examples of object-describing poems The examples of object-describing poems 送别诗 Farewell Poems contents 黯然销魂者, 唯别而已矣。 渭城曲 (又名:送元二使安西) 王 维 渭城朝雨浥轻尘, 客舍青青柳色新。 劝君更进一杯酒, 西出阳关无故人。 解析: 这是一首送朋友去西北边疆的诗。友人就要起程去遥远、偏僻的安西了。诗人依依不舍,送了一程又一程,一直到渭城。本诗通过对饯别情景的描绘,表现了朋友之间的深厚情谊。 Comparison (一) 许渊冲 译 A Farewell Song No dust is raised on the road wet with morning rain; The willows by the hotel look so fresh and green. I invite you to drink a cup of wine again; West of the Sunny Pass no more friends will be seen. (二)唐一鹤 译 Seeing off Yuan Er on Diplomatic Mission to Anxi Over the city of Xian Yang Light dust was laid by the morning rain. In the freshened colour of weeping willows The guest-house by the road looks green. Let’s have another “bottoms up” With each other. When you go westwards out of the border pass, You’ll find no intimate, never! “渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。” 湿润 译法1.(by Xu) No dust is raised on the road wet with morning rain The willows look so fresh and green 要点: “湿润”、 “没有尘土扬起”、 “清新与翠绿” 译法2.(by Tang) Over the city of Xian Yang Light dust was laid by the morning rain. In the freshened colour of weeping willows The guest-house by the road looks green. 要点:“浥”字译为lay,意为cause something to settle; weeping来修饰will
文档评论(0)